Salvador Espriu

katalanisch

José Batlló

spanisch

Pel meu mirall, si vols, passen rares semblances

Davant el meu últim mirall, en veure’m
sencer, malalt, potser acabat,
potser damnat, tan pàl lid,
vaig dir molt lentament clares paraules
belles, fràgils, altes, les més nobles
que trobava en la foscor del meu record.
Des de sempre, però, allí hi havia
grasses, molles, llefiscoses bèsties,
que dels racons venien fins als llavis,
a rosegar-me els mots mentre naixien:
no sents encara la remor profunda
de pergamí, d’ossos trencats, de vidre?
I al mirall, entretant, es reflectia
a poc a poc una perversa imatge,
el signe de la qual podràs entendre,
si fas també, com jo, l’estranya prova
d’esguardar el teu bon fons, quasevol hora,
tot intentant de nou una impossible,
inútil creació per la paraula.

© Sebastià Bonet Espriu
Aus: El caminant i el mur
Audioproduktion: Biblioteca Nacional de Catalunya

Por mi espejo cruzan, si quieres, extrañas semblanzas

Ante mi último espejo, al verme
entero, enfermo, tal vez acabado,
quizá condenado, tan pálido,
dije muy lentamente claras palabras
bellas, frágiles, altas, las más nobles
que hallaba en la tiniebla de mi recuerdo.
Mas desde siempre, allí había
soeces, fofas, viscosas bestias,
que desde los rincones venían hasta los labios
a roerme las palabreas mientras nacían:
¿no oyes aún el profundo rumor
de pergamino, de huesos rotos, de cristal?
Y entretanto, en el espejo se reflejaba
poco a poco una perversa imagen,
cuyo signo podràs entender
si, como yo, tú también haces la extraña prueba
de acechar tu fondo bueno, a cualquier hora,
al tiempo de intentat de nuevo una imposible,
inútil creación por la palabra.

Traducido por José Batlló. Salvador Espriu - Antología lírica: Ediciones Cátedra, 1987.