Salvador Espriu

katalanisch

Leons Briedis

lettisch

Llibre dels morts

Mira que passes sense saviesa
pel vell camí fressat, tan sols un cop,
i que la veu de sobte cridarà
el secret nom que porta en tu la mort.
No tornaràs. Recorda, no t’apartis,
mentre fas via, del que tan senzill
és d’estimar: aquest blat i la casa,
el blanc senyal de barca dins el mar,
el lent or de l’hivern ajaçat a les vinyes,
l’ombra d’un arbre damunt l’ample camp.
Oh, sobretot estima la sagrada
vida de l’arbre i la remor del vent
a les branques que s’alcen vers la llum!

© Sebastià Bonet Espriu
El caminant i el mur, 1954
Audioproduktion: Biblioteca Nacional de Catalunya

Mirušo grāmata

Rau, tu ej, pats to nezinot,
pa veco, iemīto ceļu tikai vienīgo reizi,
līdz tava balss piepeṧi izteiks
to noslēpumaino vārdu, ko tevī vieš nāve.
Tu nepārnāksi. Atminies, nevairies,
kamēr ej, no tā, ko tik viegli
mīlēt: šos kviešus un šo māju,
laivu balto iezīmi jūrā,
snaudošas ziemas seltu starp vīnkokiem
un koka ēnu virs plašiem laukiem.
Ak, un it īpaši tomēr mīli loka
svēto dzīvi un vēja šalkas
zaros, kas slejas pretī gaismai!

Translated by Leons Briedis. Darzs ar pieciem kokiem: Minerva, 2002.