Teresa Colom

katalanisch

Patrick Gifreu

französisch

La lluna i la primavera

no escrivim sobre la mort només sobre la vida
els morts no escriuen
com tampoc el pollastre que ara és a la cassola
coneixia la recepta
vers rere vers escric sobre la vida
ho podria fer sobre la lluna els ocells o la primavera
però amb el terra el cel i els dies que vindran conformo una capsa
i quan els ocells la primavera o els plaers
aconsegueixen distreure’m
encara que siguin musa de poetes
trio no escriure

© Teresa Colom
Aus: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audioproduktion: Catalunya Ràdio

La lune et la printemps

Nous n’écrivons pas sur la mort, mais juste sur la vie.
Les morts n’écrivent pas.
Comme ce poulet qui est dans la casserole ne connaissait pas la
recette.
Vers après vers j’écris sur la vie.
Je pourrais le faire sur la lune, les oiseaux ou le printemps.
Mais le sol, le ciel et les jours à venir
forment une boîte.
Les parois me touchent.
Et quand les oiseaux, le printemps ou les plaisirs parviennent à me
Distraire
– même s’ils sont muse de poètes –
je préfère ne pas écrire.

 

Traduit par Patrick Gifreu. La traductière - Revue franco-anglaise de poésie et art visuel, 28. Du poétique à la poésie.