Salvador Espriu

katalanisch

Jordi Sarsanedas

französisch

Spiritual, amb la trompeta de Louis Armstrong

No s'acaben amb mi la cadena i el temps.
Uns dits purs alçaran el benigne
Silenci de Déu,
cada dia i per sempre, damunt el meu crit :
el silenci em dóna l'antic nom del fill.

Mira com lluitaven pel cantó de l'est
folls reis que volien corones de neu.
Aquesta feixuga raó ponderal
els guerrers monarques no suportaran.

No t'ha de commoure, recte pensament,
que vegis clares o fosques les pells.
I et diré que els negres són germans del blanc,
perquè, quan els pengis, sàpigues plorar.

Si les barques no surten a mar,
pescador, boca closa,
si la vela no guanya la mar,
la suor de l'home de què menjarà?

Ara els camps són erms,
i anirem a la terra d'Egipte,
on el Blas ja creix.
Tots els pous són secs,
i anirem fins a l’aigua tan ampla,
a calmar la set.

A la naixença del riu,
alt arquer solitari,
des de l’origen de l’arbre i del riu,
dispara’m sageta cap al ben morir

© Sebastià Bonet Espriu
Aus: Les hores
Audioproduktion: Biblioteca Nacional de Catalunya

Spiritual avec la trompette de Louis Armstrong

Avec moi ne finit ni la chaîne ni le temps.
Des doigts purs lèveront le bénin
silence de Dieu,
chaque jour, à jamais, au-dessus de mon cri :
le silence me donne l’antique nom de fils.

Vois quel fut, vers l’Est, le dur combat des rois
fous qui convoitaient des couronnes de neige.
De cette trop lourde raison pondérale,
les monarques guerriers seront écrasés.

Ne te laisse pas troubler, droite pensée,
par l’ombre ou la clarté que tu vois aux peaux.
Apprends que le nègre est le frère du blanc
afin de savoir, quand tu le pends, pleurer.

Si les barques ne vont pas en mer,
pêcheur, bouche scellée,
si la voile ne vainc pas le mer,
de quoi se nourrira la sueur de l’homme ?

Les champs sont stériles
et nous irons en terre d’Egypte
où lève le blé.
Tous les puits sont secs
et nous irons jusqu’à l’eau si vaste
calmer notre soif.

A la naissance du fleuve,
grand archer solitaire,
de l’origine de l’arbre et du fleuve,
décoche-moi, flèche, vers la bonne mort.

Traduit par Jordi Sarsanedas. Anthologie lyrique, Salvador Espriu: Debresse Poésie, 1959.