Salvador Espriu

katalanisch

Jüri Talvet

estnisch

Spiritual, amb la trompeta de Louis Armstrong

No s'acaben amb mi la cadena i el temps.
Uns dits purs alçaran el benigne
Silenci de Déu,
cada dia i per sempre, damunt el meu crit :
el silenci em dóna l'antic nom del fill.

Mira com lluitaven pel cantó de l'est
folls reis que volien corones de neu.
Aquesta feixuga raó ponderal
els guerrers monarques no suportaran.

No t'ha de commoure, recte pensament,
que vegis clares o fosques les pells.
I et diré que els negres són germans del blanc,
perquè, quan els pengis, sàpigues plorar.

Si les barques no surten a mar,
pescador, boca closa,
si la vela no guanya la mar,
la suor de l'home de què menjarà?

Ara els camps són erms,
i anirem a la terra d'Egipte,
on el Blas ja creix.
Tots els pous són secs,
i anirem fins a l’aigua tan ampla,
a calmar la set.

A la naixença del riu,
alt arquer solitari,
des de l’origen de l’arbre i del riu,
dispara’m sageta cap al ben morir

© Sebastià Bonet Espriu
Aus: Les hores
Audioproduktion: Biblioteca Nacional de Catalunya

Spirituaal Louis Armstrongi trompetiga

Ei lõpe minuga veel ike ega aeg.
On ühed puhtad sõrmed, mis
loovad Jumala rahu
iga päev, iga hetk, mu karjest kõrgemale:
ma iidse nime «poeg» selle rahu käest saan.

Näe, kuidas võidelnud hullud kuningad on
seal läänekaares ning jääkroone tahtnud.
Ei talu sõjakad monarhid
seda rängalt kaalukat seadust.

Ärgu, range mõte, see vapustagu sind,
kui sa näed, et üks nahk on teisest tumedam.
Ja ma ütlen sulle, et neegrid on valgele vennad,
et sa teaksid neid puues nutta.

Kui merele paadid et sõida,
sule, kalamees, suu;
kui merele purjed ei kanna,
kust siis toitu saab inimhigi?

Nüüd põllud on söötis,
nüüd Egiptusse mingem,
kus nisu veel kasvab.
Kõik sillad on kuival,
laia vee äärde mingem,
mis kustutab janu.

Sealt, kus sündinud jõgi,
oh kõrge, üksik ambur,
sealt, kust pärit on puu ja jõgi,
nool mulle saada õndsaks surmaks.

Translated by Jüri Talvet. Labürindi Lopp - Salvador Espriu: Perioodika, 1977.