Agua de puerto

Al entierro del estibador 
no fue nadie.
Se quedó sin conocer el mar,
nunca quiso 
navegar embarcado
porque prefería estar en tierra,
cargando y descargando
lo que tuviera a mano
Habia barcos que no sabía
ni de dónde venían
ni hacía dónde iban.
Le tocó una vez
vaciar unos contenedores
abollados por un tifón
Encontró restos de sangre
entre los bultos que llevaba
En temporadas de poco trabajo
vestía prolijamente 
cuidándose de no ser elegante
para que así,
lo eligieran
entre las turbas de hombres
perfumados por el hambre.
Días pasaban
o semanas,
sin que lo señalaran
pero él igual iba al puerto,
si no estaba ahí
¿adónde habría estado?
Esas aves que vió,
ese presidente comunista
que lo saludó apretándole la mano,
esas mujeres por las que pasó…
En su corazón 
todos eran iguales
y estaban igual de lejos
que esas naves que veía
alejándose irreversibles
El sol en el horizonte 
se apaga un poco,
ya es casi de noche.
Una gaviota tuerta
hace equilibrio 
en el mástil de un navío
que hubieras tenido que descargar.
¡Estibador que estiba 
acomodando sus problemas!
Ahora que estás en la tierra
ya no te procupes por el mar,
tu ataúd es un barco varado
cubierto en su sepultura
por cemento y azulejos
en él, harás un gran viaje
y el viento azotará
por siempre 
las velas de tus venas.

© Tálata Rodríguez
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2017

Brackwasser

Zur Beerdigung des Stauers
kam niemand.
Das Meer hat er nie kennengelernt,
er wollte nicht zur See
fahren,
blieb lieber an Land,
belud und entlud,
was gerade anfiel.
Von manchen Schiffen wusste er weder
wo sie herkamen,
noch wo sie hinfuhren.
Einmal sollte er
ein paar von einem Taifun
zerbeulte Container leeren.
Zwischen den Bündeln, die er hinaustrug,
fand er Blutlachen.
In Zeiten mit weniger Arbeit
zog er sich sorgfältig an,
achtete darauf, nicht elegant auszusehen,
damit sie ihn
unter der Menge nach Hunger
riechender Männer
auswählten.
Tagen vergingen
oder Wochen
und kein Finger zeigte auf ihn,
er stapfte trotzdem zum Hafen,
wenn nicht dort,
wohin hätte er sonst gehen sollen?
Die Vögel, die er sah,
den kommunistischen Präsidenten,
der ihn mit festem Händedruck begrüßte,
die Frauen, bei denen er Station gemacht hatte …
In seinem Herzen
waren sie alle gleich
und gleich weit weg
wie diese Schiffe, die er
unaufhaltsam davonfahren sah.
Am Horizont verlischt
allmählich die Sonne,
es ist fast Nacht.
Eine einäugige Möwe
balanciert
auf dem Mast eines Schiffes,
das du hättest löschen sollen.
Stauer, der die Ladung trimmt
und seine Probleme unterbringt!
Jetzt liegst du unter der Erde
und scherst dich nicht mehr um die See,
In deinem Grab
Unter Zement und Kacheln
Ist dein Sarg ein gestrandetes Boot.
In ihm trittst du eine lange Reise an
und der Wind peitscht
auf ewig
die Segel deiner Adern.

Aus dem argentinischen Spanisch von Timo Berger