Anat Zecharia

hebräisch

Gorjan Kostovski

mazedonisch

העולם האמיתי

שָׁכַבְנוּ זוֹ לְצַד זֶה
נוֹגְעִים בַּבִּרְכַּיִם, בַּיְרֵכַיִם בַּיָּדַיִם
יָכֹלְנוּ לַעֲשׂוֹת יֶלֶד
לְהִתְרַבּוֹת מִתּוֹ אֵמוּן גָּדוֹל
כָּל כָּ .ְ
וְיָכֹלְתִּי לוֹמַר: לְחַיֵּי הַיּוֹמְיוֹם
אֲבָל אֲנִי תָּמִיד רָצִיתִי אֶל הַיַּעַר.
לְהָעִיף שְׂמִיכָה וּלְהַגִּיד לְמִישֶׁהוּ:
קַח בְּבַקָּשָׁה מַה שֶּׁמַּגִּיעַ לְ .ָ
מְשַׁחְרֶרֶת אֶת הַכְּלָבִים
לוֹכֶדֶת צְבָאִים עֲטוּרֵי קַרְנַיִם
הוֹרֶגֶת וּמְאַבֶּדֶת
(וּמְמַהֶרֶת מְאֹד רָצִיתִי אֶל הַיַּעַר)

פֹּה יֵשׁ יוֹתֵר מִדַּי קָפֶה, אֹכֶל סִינִי
יוֹתֵר מִדַּי סִינִים וּמַחְשָׁבוֹת
עַל דְּבָרִים מַבְרִיקִים לְהַגִּיד.
פֹּה אֲנִי מְזַיֶּפֶת, נִצְלֶפֶת
מַרְגִּישָׁה טוֹב.
לִהְיוֹת חֲבִיבָה עַל כֻּלָּם
הוֹלֵם אוֹתִי
בְּעֵינֵי גְּבָרִים אֲנִי חַסְרַת מִין
אוֹ מְעַנְיֶנֶת.
(וּמְמַהֶרֶת מְאֹד אֲנִי רוֹצָה אֶל הַיַּעַר)

פֹּה לָרוּץ קָדִימָה, זֶה מָוֶת אִטִּי
בִּשְׁאַפְתָּנוּת סְפּוֹרְטִיבִית.
מַשְׁפִּילִים וּמַחֲלִיקִים
שׁוּם דָּבָר אֵינוֹ יָפֶה
יוֹתֵר עִם הַזְּמַן.
וְאִם בַּסּוֹף מִישֶׁהוּ-אַתָּה יִשְׁאַל:
לְאָן עַכְשָׁו?
אֶל הַיַּעַר
לִרְקֹד לִרְקֹד לִרְקֹד

© Anat Zecharia
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2017

Вистинскиот свет

лежиме еден до друг

колена, бедра раце се допираат

можевме бебе да направиме,

помножено од толку многу доверба.

И можев да речам: да живее секојдневието

но секогаш копнеев за шумата.

Да го отфрлам ќебето и речам:

земи го она што ти припаѓа.

Ги пуштам кучињата

фаќаат гиздава рогата срна

убиваат и губат

(и со брзање целев кон шумата)


Овде има премногу кафе, кинеска храна,

премногу кинези и премногу размислување

за да се каже нешто паметно.

Овде имитирам, ме камшикуваат

се чувствувам добро.

Секому сум омилена

ми одговара

за мажите сум бесполова

или интересна.

(и со брзање целам кон шумата)


тука трчањето напред е спора смрт,

хиперактивна амбиција.

Срамење, украсување,

ништо не станува поубаво

со време.

И ако на крајот некој те праша:

каде сега?

Во шумата

да танцувам танцувам танцувам

Превод: Горјан Костовски