Las cosas

Las cosas que hacen furor, las que pasan sin pena ni gloria
en algún lado se reúnen, discuten sobre su pasado.
Árboles y personas, zapatillas con el dibujo de la suela
todo gastado igual que una cara en un sueño
en algún lado se reúnen, hablan sobre su pasado.
Esa taza, y la chica que da el informe del tiempo,
y el repasador colgado que filtra el paisaje,
y el portero, que tuvo un pasado antes de ser portero,
quieren reunirse en alguna parte a hablar sobre su pasado.
El hijo quiere crecer sólo para llegar hasta ahí,
para hablar de su padre con su padre, para mirar
desde una terraza el barrio y hablar sobre su pasado,
y el pasado del barrio, y después bajar corriendo las escaleras
y alejarse para siempre en el primer taxi que encuentre.

© Miguel Ángel Petrecca
Aus: La voluntad
Bajo la luna, 2011
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2017

Die Dinge

Die Dinge, die Furore machen, die, die sang- und klanglos geschehen,
treffen sich irgendwo, diskutieren über ihre Vergangenheit.
Bäume und Menschen, Schuhe mit vollständig abgenutztem
Profil, gleich einem Gesicht im Traum,
treffen sich sonstwo, reden über ihre Vergangenheit.
Diese Tasse, und die junge Frau von der Wettervorhersage,
und das aufgehängte Geschirrtuch, das die Gegend filtert,
und der Hauswart, der ein Leben vor dem Hauswartdasein hatte,
wollen sich irgendwo treffen, um über ihre Vergangenheit zu sprechen.
Der Sohn will allein deshalb wachsen, um dort hinzukommen,
um von seinem Vater mit seinem Vater zu reden, um runterzuschauen
von einer Terrasse aufs Viertel und über seine Vergangenheit zu reden,
und die Vergangenheit des Viertels, und dann die Treppen runterzurennen
und sich für immer davonzumachen im erstbesten Taxi.

Aus dem argentinischen Spansisch von Léonce Lupette