A capella

Gepijnd genot, voltooid verlies
vloeit uit de raten en
de liefde niet.

En wereldvreemder, loos van tijd
orgelt het tij de taal der schaduwen
een voorgezongen, hoger lied.

En gij, niet nader gekwelde
met de lente in de lendenen:
teken de bladstand aan, draai een rad

voor mijn lichaam. Ik ben uw doodsverwante.
En uw pekel, uw netelkoorts -
geen mens die u geneest.

En zie: spinnen weven ijlings hun rag.
Nog legt de roos haar schijnvrucht af:
haar naam blijft roos, opent de nacht.

© Orion
Aus: De Spekende Gelijkenis
Brugge: Orion, 1978
Audioproduktion: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

[Mi voz más calma es también la que más amedrenta]

Mi voz más calma es también la que más amedrenta. ¿Alguna vez habrá reproductores para ello o posibilidades de reproducirlo? ¿O puede escucharlo a través de la letra? ¿Determinarlo? Grabaciones: búsqueda de huellas sonoras en las muescas de alfarero de vajilla prehistórica. ¿Les habrán concedido derecho de hospitalidad fragmentado a los diálogos en las cavernas? Exploradores de cavernas de refugio difamado, de boliche infame. Incluso en este sitio, y pululan en las letrs: Kŕčma, carcinoma. ¡Regalar, regalar realmente raya en lo imposible! En perspectiva antropológica.

Traducción: Martina Fernández Polcuch