ვაშლის ხეები

ჩვენ, ვაშლის ხეები, იმიტომ კი არ ვყვავილობთ,
რომ ველოდებით, ვინმე მოვა და თაიგულად შეგვკონის,
ანდა გვირგვინს დაწნავს და მერე ბალახში წამოგორებული
უდარდელ ფოტოს გადაიღებს;
ჩვენს ვარდისფერ ყვავილობას პატარა ბიჭის სურვილი ჰქვია,
ჯერ კიდევ მწვანე, მჟავე ნაყოფს მარილს რომ დააწებს
და კბილებში აახრაშუნებს.

ჩვენ, ვაშლის ხეები, ძირს დაშვებული ტოტებით
ტირილისთვის კი არ ვემზადებით,
ანდა საყვედურის სათქმელად კი არ დავმძიმებულვართ,
პოეტებს რომ ლექსის  საბაბი მივცეთ
და წუთისოფლის ამაოებაზე ვავაგლახოთ;
ჩვენს სიმწიფეს ახალგაზრდა წყვილების წარმოსახვა ჰქვია,
მოკრეფისას რომ გააჟრჟოლებთ
და ალმოდებული გულებით საწოლებისკენ გაიქცევიან.

ჩვენ, ვაშლის ხეებს, ტკბილი სურნელი არასდროს გვტოვებს
კვირტობიდან ფოთოლცვენამდე
და (მან  ეს ზუსტად იცის)
მითების და  იგავების ცოდვის სირცხვილი კი არ გვაწუხებს,
როცა ზამთრის პირას ვშიშვლდებით,
ჩვენს სიშიშვლეს დედაბრის ბუხრის ზღაპარი ჰქვია,
თოვლიან დღეებს შემწვარი ვაშლი რომ ულამაზებს,
მხატვრები კი, ამას ისე გამოსახავენ,
რომ სიბერე და მარტოობა ჩარჩოს უკან უჩინარდება...

© Bela Chekurishvili
Aus: სიშიშვლის დეტექტორი
Tbilisi: ინტელექტი, 2017
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2018

Wir, die Apfelbäume

Wir, die Apfelbäume, blühen keineswegs,
Weil wir etwa dächten, dass bald einer kommt,
Der einige von unsern Zweigen bricht
Und einen Blumenkranz aus unsern Blüten flicht,
Im Gras herumliegt und ein Selbstporträt mit
Apfelblüte schießt – dafür blühen wir nicht.
Unsere rosa Blütezeit hat einen Namen:
Sie ist der Wunsch des kleinen Jungen,
Der unsere grünen sauren Früchte salzt,
So dass sie zwischen seinen Zähnen knistern.

Wir, die Apfelbäume, lassen keineswegs
Die Äste hängen, weil wir weinen müssten,
Und sind nicht etwa schwer beladen,
Um andern Vorwürfe zu machen – dafür reifen wir nicht –,
Oder Dichtern Vorwände zu liefern
Für noch ein jammerndes Gedicht
Weil das Leben auf der Erde einfach so vergeblich ist.
Unsre Reifezeit hat einen Namen: die Phantasie
Der jungen Paare, die sie beim Pflücken frösteln lässt
Und sie vor Wärmeschauer in die Betten treibt.
Der süße Duft lässt uns, die Apfelbäume, nie allein
Vom Knospen bis zum Blätterfall
Gott weiß genau: Wenn wir uns vor dem Winter nackig machen
Dann schämen wir uns nicht einmal
Für diese fabelhafte Mythenschande.

Unsere Blößezeit hat einen Namen: Sie ist
Das Ofenmärchen einer alten Frau, für die
Ein Bratapfel das Schönste ist in der weiß verschneiten Zeit
Und die Maler stellen dies so dar,
Dass das Alter und die Einsamkeit
Hinter diesem Bild verschwinden.

Aus dem Georgischen von Norbert Hummelt
Interlinearübersetzungen: Tengiz Khachapuridze
Aus: Wir, die Apfelbäume. Gedichte (Verlag Das Wunderhorn 2016)