An einem heißen Juli-Tag

wurde der Vater in einen Plastiksack gepackt, ein Bündel
Knochen noch das rasch verfeuert wurde - er sprach
zuvor, als er in seinem Sterbezimmer lag

kaum mehr ein Wort, Sonnenstrahlen schossen die Wände
hoch - kein Reich das kommen würde, das ihn zu sich rief
nicht zu entziffern die Kinderschrift der Seele

in mir ein Blindenhund nahm seine Hand
und wechselte die Straßenseite, Schüsse fielen dabei röhrte,
röchelte nur der Auspuff eines Käfer wir leben länger als wir
denken können

Steine in Früchten sind wir, oder Eingewecktes in Nächten,
in denen ich durch Schlaf
und Traum bis zu der Kammer wandle voll duftendem
Rosinenbrot

manchmal wenn ich stehen bleibe, berühren sich unsere
Zehennägel vor der Waschkommode mein Haar ganz gelb - ein
Hauch von Sommer weht durchs Zimmer, Schwalbenrauch

© 2015 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
Aus: Lichtveränderung. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2015
Audioproduktion: Goethe Institut, 2016

شدت کی گرمی جولائی کا ایک دن

پلاسٹک کے بوریے میں
ابو کو میرے لپیٹا گیا
بورا ہوئی ہڈیوں کو
اک گٹهری میں سمیٹا گیا
اور جهٹ پٹ جلا دیا گیا
وه تو پڑا تها
موت کے کمرے میں
مشکل سے کچه بول وه پایا
دوپہر کا وقت تها 
کسی خدائی سے کوئی نہ آیا
جو اس کو بلائے
بچوں جیسی 
ٹیڑهی میڑی لکهائی 
اس روح کی لکهت
سمجه کے باہر
میری آتما میں بیٹها کتا
اندهے کو جو راه دکهاتا
مجه کو سڑک وه پار کرایا
گولیاں چلیں 
بیٹل کار سے 
خر خر نکلا دهواں دهواں
جتنا ہم سوچتے ہیں 
اس سے زیاده جیتے ہیں
ہم ڈر کر پتهر بن جاتے 
پهل کی گٹهلی کی مانند
یا راتوں میں جمے مربے جیسے
نیند میں خوابوں میں چل کر
کشمش کی میٹهی خوشبو سونگهے
کبهی کبهی رک جاتا ہوں
واش بیسن کے پاس 
ہم دونوں کے پیر کے ناخن 
اک دوجے کو چهوئے
لمس یہ کیسا محسوس ہوا
میرے سر کے سارے بال زرد پڑ گئے
کمرے سے جو گزری
بهینی بهینی میٹهی ہوا دهواں بنی 
اور پهر وه ابابیل بنی 

Translated into Urdu by Jameela Nishat

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin