An einem heißen Juli-Tag

wurde der Vater in einen Plastiksack gepackt, ein Bündel
Knochen noch das rasch verfeuert wurde - er sprach
zuvor, als er in seinem Sterbezimmer lag

kaum mehr ein Wort, Sonnenstrahlen schossen die Wände
hoch - kein Reich das kommen würde, das ihn zu sich rief
nicht zu entziffern die Kinderschrift der Seele

in mir ein Blindenhund nahm seine Hand
und wechselte die Straßenseite, Schüsse fielen dabei röhrte,
röchelte nur der Auspuff eines Käfer wir leben länger als wir
denken können

Steine in Früchten sind wir, oder Eingewecktes in Nächten,
in denen ich durch Schlaf
und Traum bis zu der Kammer wandle voll duftendem
Rosinenbrot

manchmal wenn ich stehen bleibe, berühren sich unsere
Zehennägel vor der Waschkommode mein Haar ganz gelb - ein
Hauch von Sommer weht durchs Zimmer, Schwalbenrauch

© 2015 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
Aus: Lichtveränderung. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2015
Audioproduktion: Goethe Institut, 2016

On a Hot Day in July

father was packed into a plastic sack, 
just a bundle of bones that burned too fast—
earlier, he hardly said a word 
as he lay dying

sun-rays shot up the walls—
no kingdom to come or to gather him
or call him home
or decipher the child-like writing of the soul

beside me, a seeing-eye dog took his hand
and crossed to the other side of the street
shots were heard but it was only a Beetle backfiring
our bodies outlive our minds

we are the stones of fruit
or preserves in the nights in which I sleepwalk
and dream into a small chamber
fragrant with raisin bread

sometimes when I stop
our toenails touch in front of the sink
my hair a shock of yellow
a whiff of summer, smoke of swallows

Translated into English by Sridala Swami & Jeet Thayil

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin