Alter Schulweg

I

die goldenen Birnen, herein geschraubt in die Fassung des
Abends, wie viele Wochen sah ich euch unreif, das Fleisch
gehörte den Wespen, später, Augustende

großer Sommer, der ewige Ferientag
es hörte nicht auf, die Sonne bildete Staub wir legten unsere
Lippen auf den Rhabarber flüsterten, bleib stehen, blödes Herz

im Innern des Leierkastens –
die Bahnen waren schartig von ledernem Grün das Wasser
wurde ausgewechselt, ein Lindenblatt verfärbte das
Schwimmbad



II

Augustende, in Körben trugen wir die Köpfe von Pilzen, unsere
Wäsche schimmerte bleich wenn wir uns hinter Bäumen
auszogen mutierten die Mädchen zu einer Blumenwiese

um die sich eine Hecke schloss, so weht der Wind von der
Seite, das Sentiment unterspült die rissigen Kunststeinplatten
die Einfassung zu den Beeten hebt sich

ein Stück - ich kann die Kraftwerkswolke formen aus der Luft
nach all den Jahren den Kohlestaub, der auf die Fensterbretter
sank, Vater, der zweimal am Tag schlug

wie eine Kuckucksuhr, jemand schaute heraus, ein
Wachtmeister, verkleidet als scheues Waldvögelein, der stille
Portier führte Buch und abends schrieb der Mond

Berichte, todmüde der Sommer, die Katze
auf dem Hochhausdach, der Hund würde leben Menschen
verschwanden aus dem Mittelpunkt der Dinge

als die Planwagen fortgezogen waren einsilbig das Gras,
glänzend
wie grünes Blut

die nackten Füße liebkosen
die Büschel, dann fährt die Erinnerung vor eine abgedunkelte
Limousine 

© 2015 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
Aus: Lichtveränderung. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2015
Audioproduktion: Goethe Institut, 2016

اسکول کا وه پرانا رستہ

i

سنهرے پیلے رنگ کی 
وہ جو تھیں ناشپاتیاں
ڈوبٹی شام میں جیسے 
پک کر اٹک گئیں 
ہفتہ بیت گیا ہے 
تم کو کچا دیکھ دیکھ کر 
اور تمبارا مغزہوا 
ڈکوریوں کے حوالے 
بعد میں جب 
آگست کا آخر آیا 
گرما کی تعطیلوں میں 
ختم نہ ہونے والا د ن 
دهوپ میں دهول 
ذره ذره چمکتی گئی 
رابابا کا پتہ پتہ بوٹا بوٹا 
ہم نے چوما 
چپکے چپکے کہنے لگے 
رک جا اے دل رک جا 
سیربین کے بهیتر کی دنیا
ساز کے ساته بدلتی گئی 
تیراکی کا تالاب وہاں تها 
شاید پانی بدلا جائے 
اب تو نالیاں ہری کائی سے بهری پڑی ہیں 
تالاب کا بهی رنگ بدلا ہے 
پیڑ سے گرا بهورا پتہ 
تالاب کا رنگ بدل ڈالا 

ii

آگست کے ختم پر 
ہم لے گئے ٹوکریاں بهر بهر 
جن سے مشروم  سراٹها ئے  جهانکتے تهے 
دهل کر چمکے پیلے پرانے زیریں لباس 
ہم جهاڑوں کے  پیچهے اتارے 
گهنی گهنی باڑ کے پیچهے 
لڑکیاں بن گیں پهلواریاں 
چاروں اور لگی تهی باڑ 
میٹهی میٹهی ہوا چلی 
اک پہلو سے آئی 
اطراف لگے ٹائلس کو وه  
جذبات کے طوفاں سے چٹخ دیا 
ٹکڑا ٹکڑا دهل کر چمکا 
پا وراسٹیشن کا کالا بادل 
میری پہنچ میں لگنے لگا 
کوئلے کی فیکٹری سے نکلا کالا بادل 
گرد کی کالک کهڑکی کے پٹ پر جمی رہی 
کوئل گهڑی کی مانند میرے ابو 
مجه کو دن میں دوبارمارے 
کوئل نہیں حوالدار ہے 
بالکل چهوٹی جنگلی چڑیا 
ہم پر ہمیشہ نظر رکهے 
شام ہوئی تو چاند نے بهی جیسے 
رپورٹ ہماری لکه دی ساری 
بڑی عمارت کے چهت پر بیٹهی بهیگی بلی 
بس کتا ہی بچ پائے گا  
انسان ہوا بیچ ے غائب
مال گاڑی چلی گئی 

میں ٹام 
اور گهاس 
اک صوتی دونوں 
سبز لہوبن کر چمکے 
ننگے پاءوں سبزے کو سہلاتے ہیں 
یادیں کالی لیموزین کی طرح چلی گئیں 

Translated into Urdu by Jameela Nishat

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin