Mario Chard

englisch

[aus dem naturkundemuseum weiß ich]

aus dem naturkundemuseum weiß ich:
zerreibe ich sand zwischen meinen
fingern, erde und kohle, ziert das die
rebe nicht, der eber reizt sich, zeigt sich,
schert zeit um sich. wie sind diese
bäume zu verstehen. und machen die
haare auf meinem körper schon eine
wiese. am einfachsten liebt es sich
rückwärts. nimmt man beim singen
einen vogel hinzu, kann man den
pfeifton weglassen. aus dem naturkunde-
museum weiß ich nicht: ist das mein
wald oder deiner. und ein rückstoß der
sich in den gräsern zeigt, wie ein
geräusch, in einer esche grau, eine
scherge auch, einen sucher, schauer, eine
ursache aus. wohin mit dem schorf.

© Ronya Othmann
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2018

[from the natural history museum i know]

from the natural history museum i
know: grinding sand between my
fingers, soil and coal, does not decorate
the vine, the boar provokes itself, shows
itself, shears time around itself. how are
these trees to be understood. and do the
hairs on my body make a meadow. the
easiest way to love is backwards. if one
adds a bird while singing, one can leave
out the sound of whistling. from the
natural history museum i do not know:
is that my forest or yours. and a recoil
that shows itself in the grasses, like a
sound, a gray ash, a basher too, ashen,
awash, a reason out. where to put the
scab.

Translated by Mario Chard
VERSschmuggel – USA – Deutschland – reVERSible
translation workshop, Poesiefestival Berlin, 2019
Language Mediator: Lilian Maria Pithan