Rozalie Hirs

niederländisch

Kim Andringa

französisch

tuimelaar

gelukkige hoedanigheid van onder de zeespiegel verblijven
of boven de wolken een stoffige veer de vogel vinden alles

verandert in de schemering verdwijnen opmerkingen
van de regen zinderende zon het gewicht de dingen meer

of minder is dat wat we leven noemen kleine witte bloemen
die tussen stenen groeien er genoeg herinnering voor een stroom

van dingen is samengebald tot een moment met dit beeld
of gevoel het gras dat wuift het riet zingt en water ruist alleen

in de taal van vogels of walvissen en stroomt net zo lang
als de lucht om bomen zich verliest in tijd en levens

in herinneringen onuitgenodigde feiten in aanwezigheid
van walvissen en vogels door het water gladgemaakte kiezels

kleuren waar het naartoe gaat dat je leeft en weet je verstrijkt
als alle betekenis op den duur je bewustzijn een korte zomer

© Rozalie Hirs
Aus: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9.
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2018

tursion

heureuse condition que de demeurer sous la surface de la mer
ou au-dessus des nuages trouver une plume poussiéreuse l’oiseau tout

change au crépuscule les remarques disparaissent
de la pluie le soleil frémissant le poids les choses plus

ou moins est ce que nous appelons vivre petites fleurs blanches
qui entre les pierres il en pousse assez de mémoire pour un flot

de choses condensé en un moment avec cette image ou ce sentiment
l’herbe qui s’agite les roseaux chantent et l’eau ne fait que gazouiller

dans la langue des oiseaux ou des baleines et coule aussi longtemps
que l’air autour des arbres se perd en temps et vies

en réminiscences faits inattendus en présence
de baleines et d’oiseaux galets polis par l’eau

colorent vers où va ce que tu vis et sais tu passes
comme toute signification à la fin ta conscience un bref été

Traduction par Kim Andringa