Lea Schneider

deutsch

张姨

她是凌晨五点死的 我还在
睡眠中 夜班工人正露出疲倦
她死于非命 过马路时
被一辆飞奔的货车撞死
她来自重庆 四十七岁
食堂的厨工 在工厂半年
每天清晨四点半踩叁轮车去
五里外的市场采购蔬菜
她死得很惨 听人说
头颅撞烂了 大滩的血与脑汁
撒在黑色的马路上 在工厂
我来自四川 与她的重庆口音相同
她告诉我她在家里过得很好
跟丈夫吵架才出来打工 过年前回家
她告诉我她有俩小孩 儿子二十四岁
女儿二十二岁 都很听话
她告诉我她家里多少人 多少亩地
家里的山上种了很多核桃树
也不知丈夫收完没有
她说我人好 帮我介绍对象
说帮我找的是什么人
她说个不停 我只是倾听 微微一笑
在这都是年轻人的工厂
谁愿听一个中年女厨工的唠叨
与她交谈的人太少 她有太多话要说
每次她都跟我说不停 出事叁天前
她告诉我 还做一个月回家
辞工书已经交到人事部
有人说她死了 我不敢相信
也许她还会在我耳边唠叨
我跑到出事地点 她的尸体
已搬到殡葬馆 她的亲人
从远方赶来 工友们
在谈论她的死亡 公路上
还留有她大滩血迹 但是我知道
不久以后 她将会被我们遗忘
在工厂 人来人走
已习以为常 她的血会
被车轮压进柏油路中 不留痕迹

© Zheng Xiaoqiong
Audioproduktion: Haus für Poesie 2018

Tante Zhang

sie starb um fünf uhr morgens / ich
schlief noch / die nachtschicht begann müde zu werden
und sie / starb einen gewaltsamen tod
ein lkw, der sie überfuhr, an der kreuzung
und sie / kam aus chongqing / 47 jahre
und seit einem halben in der fabrikkantine
morgens um halb fünf fuhr sie ein lastenrad
zum nächsten gemüsemarkt, knapp drei kilometer
und sie starb einen grausamen tod / was erzählt wurde
war ein zerschmetterter schädel / ein schwemmland aus gehirn und blut
zog über die landstraße / bis in die fabrik
wir hatten fast den gleichen akzent / kamen aus sichuan
wo sie glücklich war, sagte sie, ihr zuhause
habe sie nur kurz verlassen, ein streit mit ihrem mann,
und sie fahre zurück zum frühlingsfest, nach hause
wo sie zwei kinder habe, sagte sie, eine tochter
und einen sohn, und beide seien sehr lieb,
sagte sie, wieviele leute dort lebten und wieviel land es gebe
und wieviele walnussbäume in den bergen
dass sie nicht wusste, ob er sie allein ernten könnte
sagte sie, dass ich eine gute sei / dass sie mir einen mann suchen würde
sagte sie, und wie er sein sollte, und worauf ich bei männern achten sollte
erzählte sie / pausenlos / belustigt / hörte ich zu
in diesen fabriken sind die arbeiter jung
und selten interessiert an einer alten kantinenfrau
es gab zu wenige, die mit ihr sprachen / und zu viel, das sie sagen wollte
pausenlos, wenn sie mir erzählte / drei tage vor dem unfall
sagte sie / sie würde nachhause fahren, in einem monat
die kündigung schon im personalbüro
und was erzählt wurde war ihr tod / was ich nicht begriff
ich hörte ihr pausenloses gerede neben mir
und am unfallort / hatte der bestatter
ihre leiche bereits abgeholt / ihre familie
war auf dem weg / die ganze fabrik
sprach über sie / auf der hauptstraße
hielt sich ihr blutgetränktes schwemmland / aber ich wusste
es dauert nicht lang / bis wir sie vergessen
in einer fabrik / ist niemand für immer / wir kommen und gehen
wir kennen das längst / reifen
pressen ihr blut in den asphalt / und es bleibt keine spur

Übersetzt von Lea Schneider
Erschienen in der Anthologie „CHINABOX. Neue Lyrik aus der Volksrepublik“ (Verlagshaus Berlin, 2016)