Lea Schneider

deutsch

凉山童工

生活只会茫然  时代逐渐成为
盲人 十四岁小女孩要跟我们
在流水线上领引时代带来的疲惫
有时 她更想让自己返回四川乡下
砍柴 割草 摘野果子与野花
她瘦小的眼神浮出荒凉 我不知道
该用怎样的句子来表达 只知道
童工 或者像薄纸样的叹息
她的眼神总能将柔软的心击碎
为什么仅有的点点同情
也被流水线的机器辗碎
她慢半拍的动作常常换来
组长的咒骂 她的泪没有流下
在眼眶里转动 “我是大人了
不能流泪” 她一本正经地说
多么茫然啊 童年只剩下
追忆 她说起山中事物比如山坡
比如蔚蓝的海子 比如蛇 牛
也许生活就是要从茫然间找出一条路
返回到它的本身 有时她黝黑的脸
会对她的同伴露出鄙视的神色
她指着另一个比她更瘦弱的女孩说
“她比我还小 夜里要陪男人睡觉

© Zheng Xiaoqiong
Audioproduktion: Haus für Poesie 2018

Liang Shan

eine zeit, in der ihr leben ahnungslos bleiben wird / erblindet
langsam / ein vierzehnjährigens mädchen steht mit uns
am fließband und zieht an der müdigkeit dieser zeit
manchmal / will sie lieber nach hause zurück, nach sichuan
holz hacken / gras schneiden / obst oder wildblumen ernten
aus ihrem dünnen körper tritt eine verzweiflung / ich kenne
kein wort, das sie beschreiben kann / ich kenne nur
kinderarbeit / wie das seufzen eines papiertaschentuchs
ihre augen könnten das weichste herz in splitter schlagen
und selbst dieses klein bisschen mitleid wird
von den maschinen am fließband eingeholt
den rhythmus ihrer verspäteten bewegungen tauscht sie
gegen die flüche des vorarbeiters / lässt keine träne fallen
dreht sie im augenwinkel herum / „ich bin jetzt groß
ich darf nicht weinen“ / was sie in völliger ernsthaftigkeit sagt
in völliger ahnunglosigkeit / von ihrer kindheit bleiben
erinnerungen / sie erwähnt die berge die hänge
die himmelblauen feuchtwiesen die kühe die schlangen
vielleicht ist das leben nur eine straße, die man finden
die aus der unbedarftheit heraus / zu sich selbst zurückführen muss
manchmal liegt auf ihrem verbrannten gesicht
ein schatten verachtung für ihre altersgefährten
sie zeigt auf ein noch dünneres mädchen und sagt
„die da ist jünger als ich / und geht nachts mit männern ins bett“

Übersetzt von Lea Schneider