Steffen Popp

deutsch

Krahujec

Chtěl bych mít ženskou empatii.
Na co myslí, když se holí?
Je po dešti. Dívám se do zahrady,
nad kterou trhavě krouží pták.
Hledal jsem v encyklopedii.
Nikdy jsem neviděl krahujce,
najednou mě napadlo, že zemřu,
aniž bych kdy viděl krahujce,
nebo ještě hůř –
zemřu, zrovna když budu něco žvýkat –
nebo jinak směšně –
s jednou nohou v nohavici –

© Milan Děžinský
Aus: Tajný život
Host, 2012
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2018

Sperber

Ich hätte gern weibliche Empathie.
Woran denken sie, wenn sie sich rasieren?
Der Regen hat aufgehört. Ich schaue in den Garten,
über dem ruckend ein Vogel kreist.
Ich blätterte in der Enzyklopädie.
Noch nie habe ich einen Sperber gesehen,
plötzlich fiel mir ein, dass ich sterben werde,
ohne je einen Sperber gesehen zu haben,
schlimmer –
ich werde sterben, wenn ich gerade etwas kaue ­
oder anders lächerlich –
mit einem Bein in der Hose –

Übertragung ins Deutsche von Steffen Popp
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Eva Marková