¿asunción? de mis amores raíces lokuras errores etc.

asunción
siempre hubo y habrá algo que (me) quede
para nombrarte
desde la sombra velada de las kalles de mi infancia
el tapé po’i/aopo’i el barro rojo-espeso tus
raudales
y algún aroma de azahar no tan perdido
en siestas de kuarenta y dos grados a la sombra

y la vergüenza
por la vergüenza de ser un niño
mita’i-ojo-azul-hijo-de-extranjeros-no-habla-guaraní
fue una suerte en realidad perder
(¿la realidad?) la a-dolescencia ni tan mala
ni tan pekuliar ni tan-demasiado asunceña
sin (tantas) serenatas sokí yakaré jaguá-salida etc.
pero en fin…

en su momento  y (ha) tiempo
disfruté del espíritu-santo y los beatos andariegos
(no puedo-podré negarlo) hasta que
el santísimo-sakratísimo misterio
de la koncepción enkarnación asunción etc
terminó por romper(me) el esquema la trama
la hilacha que faltaba y san-se-akabó
y (fue fui pasé) a otra hystoria

© Jorge Kanese
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2018

asunción/¿himmelfahrt? meiner lieben wurzeln narrheiten fehler etc.

asunción
immer gab es und wird es das geben etwas das (mir) bleibt
um dich zu erwähnen
aus dem verborgenen schatten der straßen meiner kindheit
das tapé po’i/aopo’i den rot-dikken schlamm deine ströme
und irgendein bergamotteduft gar nicht so verloren
an nachmittagen von zweiundvierzig grad im schatten

und die scham
ob der scham so ein kind zu sein
mita’i-blauauge-ausländersohn-spricht-kein-guaraní
in wirklichkeit war es ein glück sie abzulegen
(¿die wirklichkeit?) die a-doleszenz die gar nicht so schlechte
gar nicht so besondere nicht mal-so-sehr asuncenische
ohne (zuviel) getöse aufdiefresse fusel mit-den-kumpels-feiern
aber was solls…

seinerzeit (vor langer)
genoss ich den heiligen-geist und die betbrüder wandervögel
(ich kann es nicht werd es nicht leugnen können) bis
das heiligst-unantastbare geheimnis
der empfängnis menschwerdung himmelfahrt etc.
(mir) schließlich aus dem ruder lief raster fiel
den fehlenden faden zerriss und zack-wars-vorbei
und (es ich ging über) zu anderen geschychten

Übertragung von Léonce W. Lupette
Aus: Jorge Kanese. Die Freude der Hölle. Ausgewählte Gedichte. Übersetzt und herausgegeben von Léonce W. Lupette. Wiesbaden: luxbooks, 2014