Jetu’u Klub

Kualkunos confunden jetu’u con klitemnestra.
Quieren vino y piden pan.
Kogen sin piedad a sus nodrizas en los esplanadus
en la mikro.

Di-kreción honoravilidad serbicio.
Otros kon-fundidos-ka’ure degüellan a sus hijos x nabidad.
Hay formas y formas de ashumir la autenticidad
que dan-kalambre.

De mí heredarás la momiorrafia, la katapleja urbana pura.
La pikadura del elefante azul.

Porque sin bientos nuestros kojones se sekarán.
Xoxota kulona. Boçê trava-travalha de máis. Rekluta

© Jorge Kanese
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2018

İnatçı-keçi-Klub

Jedermanch verwexelt İnatçı mit Klytaimnestra.
Will Wein und verlangt Brot.
Fikkt gnadenlos seine Amme auf den Explanaden
im Ubahn.

Diss-krétion Ährınhaftigkeit Sörvis. İnatçı-keçi-içkici.
Andre durch-einandre-rotzhacke Zecher schächten Weihnachten ihre Bälger.
Es gibt Arten und Weisen Authentizität zu erlangen
da verkrampft sich alles.

Ich vererb Dir die Mumioraffie, die pure Stadtkataplecksie.
Den Einstich vom blauen Elepfanten.

Bweil ohne Bwind unsre Eier austrocknen.
Booty-Mös-chen. Du maloch-lochst zuviel. Rekru-tier.

Übertragung von Léonce W. Lupette
Aus: Jorge Kanese. Die Freude der Hölle. Ausgewählte Gedichte. Übersetzt und herausgegeben von Léonce W. Lupette. Wiesbaden: luxbooks, 2014