Last Ink

In certain countries aromas pierce the heart and one dies
half waking in the night as an owl and a murderer's cart go by

the way someone in your life will talk out love and grief
then leave your company laughing.

In certain languages the calligraphy celebrates
where you met the plum blossom and moon by chance

—the dusk light, the cloud pattern,
recorded always in your heart

and the rest of the world—chaos,
circling your winter boat.

Night of the Plum and Moon.

Years later you shared it
on a scroll or nudged
the ink onto stone
to hold the vista of a life.

A condensary of time in the mountains
—your rain-swollen gate, a summer
scarce with human meeting.
Just bells from another village.

The memory of a woman walking down stairs.

Life on an ancient leaf
or a crowded 5th-century seal

this mirror-world of art
—lying on it as if a bed.

When you first saw her,
the night of moon and plum,
you could speak of this to no one.
You cut your desire
against a river stone.
You caught yourself
in a cicada-wing rubbing,
lightly inked.
The indelible darker self.

A seal, the Masters said,
must contain bowing and leaping,
"and that which hides in waters."

Yellow, drunk with ink,
the scroll unrolls to the west
a river journey, each story
an owl in the dark, its child-howl

unreachable now
—that father and daughter,
that lover walking naked down blue stairs
each step jarring the humming from her mouth.

I want to die on your chest but not yet,
she wrote, sometime in the 13 th century
of our love

before the yellow age of paper

before her story became a song,
lost in imprecise reproductions

until caught in jade,

whose spectrum could hold the black greens
the chalk-blue of her eyes in daylight.


Our altering love, our moonless faith.

Last ink in the pen.

My body on this hard bed.

The moment in the heart
where I roam restless, searching
for the thin border of the fence
to break through or leap.

Leaping and bowing.

© Michael Ondaatje
Published with permission of the author
Aus: Handwriting
Toronto: McClelland and Stewart, 1998
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2010

POSLEDNJE MASTILO

U određenim zemljama mirisi se zariju u srce i čovek

umre u polusnu u noći dok sova i taljige ubice prolaze


baš kao što će neko u tvom životu razglabati o ljubavi i žalosti

a potom otići od tebe smejući se.


U određenim jezicima kaligrafija slavi mesto

gde si slučajno naišao na šljivin cvet i mesec


– blagi sumrak, skupina oblaka,

svagda zabeležena u tvom srcu


a ostatak sveta – haos,

koji okružuje tvoj zimski brod.


Noć Šljive i Meseca.


Godinama kasnije podeliš to

na svitku ili blago pritiskaš

mastilo na kamen

da zadrži pogled života.


Zgušnjavanje vremena u planinama

– tvoja kapija nabubrila od kiše, leto

oskudno u susretima s ljudima.

Samo zvona iz drugog sela.


Sećanje na ženu koja silazi niz stepenice.


         *


Život na drevnom listu

ili pretrpanom pečatu iz 5. stoleća


taj odražavajući svet umetnosti

– leži na njemu kao na krevetu.


Kad si je prvi put ugledao,

u noći šljive i meseca,

nikome o tome nisi smeo da kažeš.

Sasekao si želju

na rečnom kamenu.

Zatekao si se

usred trljanja krilâ cvrčaka,

blago umrljan mastilom.

Neizbrisivo mračnije ja.


Pečat, govorio je Učitelj,

mora da sadrži saginjanje i skok,

„i ono što se krije u vodama“.


Žut, pijan od mastila,

svitak se odmotava ka zapadu

putovanje rekom, svaka priča

sova u mraku, njen dečji jauk


sad je nedostižna

– taj otac i ćerka,

ta ljubavnica što silazi naga niz modre stepenice

svaki korak ometa njeno pevušenje


Želim da ti umrem na grudima, ali ne još,

napisala je, nekoć u 13. stoleću

naše ljubavi


pre no što je hartija požutela


pre no što je njena priča postala pesma,


izgubljena u nepreciznim reprodukcijama


sve dok nije uhvaćena u žadu,


čiji je spektar mogao da zadrži tamno zelenilo

kao kreda plavu boju njenih očiju na dnevnoj svetlosti.


         *


Naša promenljiva ljubav, naša vera bez mesečine.


Poslednje mastilo u olovci.


Moje telo na ovoj tvrdoj postelji.


Onaj trenutak u srcu

gde lutam nespokojan, u potrazi za


tankom granicom ograde

da se kroz nju probijem ili je preskočim.


Skačući i saginjući se.

Prevedeno: Alen Bešić