Jana Radičević
montenegrinisch
[Gebrochen ist die Säule, der alte Lorbeer-Stock]
Gebrochen ist die Säule, der alte Lorbeer-Stock,
der meinen Knochen und Gedanken etwas Halt gab.
Verloren hab ich weder hier noch dort, noch da?
Ja! Gescholten habt ihr mich für meinen doppelten Namen,
das zweite, gesammelte Wort,
das Alter Ego, altes Haus,
das mich leicht leben und laut auflachen ließ,
und würdig gehen. Ich kann euch sagen,
kommt erstmal in mein Altertum. Nein, andersrum:
Man weiß kaum noch etwas herzustellen,
wiederherzustellen; hat viel erreicht und doch kein -tum.
Nicht alles was glänzt ist, tja, Geld.
Ihr altehrwürdigen Glieder, vielleicht ist das hier
falscher Stolz: Kolonnen, Kolonnaden!
Ich war die ganze Zeit nur semicool,
was soll ich da andres tun, als das Gesicht gesenkt zu tragen?
O Stock, ein Leben lang warst du so schön in Sicht,
wie leicht verliert man dich an einem Morgen aus dem Blick.
Aus: Fragmente einer echten Ikone
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2023
[Slomljena je greda, stari lovorov štap]
Slomljena je greda, stari lovorov štap
koji je mojim kostima i mislima bio oslonac.
Izgubio nijesam ni ovdje ni tamo ni tu?
Da! Grdili ste me zbog mog duplog imena,
druga, uzeta riječ,
drugo ja, druga kuća
koja me pustila da lako živim, glasno se smijem
i dostojno odem. Mogu vam reći:
prvo dođite u moje antičko doba, u moje carstvo.
Ne, bolje: ko još zna nešto stvoriti,
obnoviti; iako je puno postigao, nije ipak -stvo.
Sve što sija nije, pa, novac.
Vi, moje stare kosti, možda je ovo
lažni ponos: kolone, kolonade!
Cijelo sam vrijeme samo bio napola puta.
Šta ja tu drugo da radim, nego da hodam glave oborene?
Ō štapu, cijeli život si bio na tako lijepom mjestu,
kako te je samo jednog jutra bilo lako izgubiti iz vida.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.