Jana Radičević

montenegrinisch

[Mitten unter feindlichen Büschen und fiesen]

Mitten unter feindlichen Büschen und fiesen
geh sicher ich durchs Gehölz und singe weiter
ihr, die ich in den Augen trage,
mit mir zu sehen Frauen und Fräuchen,
doch nichts als Rausch und Räuschchen:
Mein ich, sie zu hören, hör ich die raschelnden Blätter,
nach ihr zu rufen, dann rufen plötzlich auch
die Zweige und Früchtchen, hervor das Wasser,
flüsternd, flüchtend,
durch die grüne Morgendämmerung zu ziehen.
In freundlichem Einklang, im Gesang
mit allen herumliegenden Stöckchen, ach,
wie unterhaltsam diese Torheit doch ist.
Es ist selten Stille. Ein einzelnes Grauen, schau,
das scheu verschattete Wäldchen gefällt mir
gar nicht schlecht: Dass ich fast untreu der Geliebten
würde mit mir selbst. Jetzt aber schnell!
Erinner dich, Tölpel, warum du hier unterwegs bist.

© Sandra Burkhardt
Aus: Fragmente einer echten Ikone
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2023

Usred neprijateljskih i jezivih grmova

Usred neprijateljskih i jezivih grmova

sigurno hodam šumarkom i pjevam dalje

njoj koju nosim u očima,

meni vidljive žene,

ali ništa sem šūma.

Čini mi se da je čujem, ali čujem samo šuštanje lišća.

Zovem je, zovu je odjednom i

grane i voćkice, izazivaju vodu,

šapćući, bježeći,

da se provuče kroz zeleno svitanje. 

U pravom saglasju pjevamo

sa svim rasutim granjem: ah,

kako je zabavna ova nerazboritost.

Rijetko je tiho. Jedan jedini strah. Vidi, 

sjenovita šumica. Nije da mi se 

ne sviđa: da zamalo nevjeran ljubavnici

nijesam postao – sam sa sobom. Požuri!

Sjeti se, tikvane, šta tražiš tu.

Prevod na crnogorski Jana Radičević
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.