Jana Radičević

montenegrinisch

[Hört in ausgestreuten Reimen den Klang der Seufzer]

Hört in ausgestreuten Reimen den Klang der Seufzer
mit denen ich mein Herz nährte, den unbeständigen Stil,
in dem ich weinte und wütete, meine frühen Jugendsünden.
Hört vom Liebesversuch und -beweis eines Einsamen,
der auf etwas Mitleid hofft, wenn nicht Vergebung,
und nicht ergebnislos vergessen werden will. Ich meine
mich: Ein Körnchen war ich selbst zu großer Zeit
und für das Volk bin ich nichts als Geschichte.
Ach, wie lange es her ist, als ob es ein Märchen wäre.
Ich schäme mich oft vor mir. Ihr werdet verstehen, wofür
all die Scham und all das Faseln war, und ihr müsst wissen,
dass, wie sehr du auch der Welt gefällst, es ist ein kurzer Traum.

© Sandra Burkhardt
Aus: Fragmente einer echten Ikone
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2023

[Čujte u rasutim rimama zvuk uzdahā]

Čujte u rasutim rimama zvuk uzdahā

kojim sam hranio svoje srce, prevrtljivi stil

u kojem sam plakao i bjesnio, moje rane mladalačke grijehe.

Čujte o pokušaju i dokazu ljubavi zaludnoga čovjeka

koji se nada trunki sažaljenja, ili čak opraštaju, 

i koji ne želi da bude zaboravljen. Mislim 

o sebi: sitan sam bio u velikim vremenima

i za narod sam sada istorija. 

Ah, koliko je samo prošlo, kao da je neka bajka. 

Često me je samoga sebe stid. Razumjećete čemu

sav taj sram i sve to trabunjanje, i da znate,

koliko god se svidio svijetu, kratak je to san.

Prevod na crnogorski Jana Radičević
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.