Grosse Syrte

Die Bucht, die Schale, ein Brunnen
am Ufer des Kontinents.

Du steigst in das Versprechen
eines rostigen Mundes,

mit hochgezogenen Schultern
von einem Leben in ein anderes,

schmal wie ein Gebet
an der Aussenwand des Kutters.

Ich zitiere die Fischer,
die sagen, die Seebarsche seien

zurückgekehrt, sie leben
von den Toten, sie schlucken

gekenterte Träume,
ehe sie am Grund anlangen.

Die Sprache trägt dich
nicht über das Wasser.

Das Becken von Sidra gießt
dich aus in den Tod.

Und die Wellen wiegen schon
das nächste Schiff an deinem Grab.

© Sascha Garzetti
Aus: unveröffentlicht

Sidranski zaljev

Zaljev, zdjela, bunar

na obali kontinenta.


Zakoračuješ u obećanje

u brod koji liči na zahrđala usta


s glavom među ramenima

iz jednog, u drugi život


ostvariv koliko i molitva.


Ribari kažu

da su se brancini 


vratili, i da žive

od mrtvih, gutaju


brodolomne snove,

na putu ka morskom dnu.


Ova pjesma te ne može

prenijeti preko vode,


zaljev Sidre 

izlijeva te u smrt.


I valovi već uljuljkuju

sljedeći brod, na grobu


tvom.

Prevod na bosanski Almin Kaplan
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.