Rita Taborda Duarte

portugiesisch

Odile Kennel

deutsch

RECOLHER 3

Eu já fui muito pequena e nesses tempos 
entre mim e o mundo havia o gradil 
da varanda da minha avó. 
 
Não foi fácil, para o ferreiro,  
rendilhar a lume o ferro frio que me amparava a testa 
e as duas mães espalmadas cheias dedos; 
fê-la nua  a essa grade áspera de espiar  
a vida  
 
Na parede do mercado, ao forno do tijolo, 
o gigante, de calcário grasso, só cabeça, quase todo, 
olhava-me com troça e gozo 
e sorria-me com o riso bojudo de uma nau 
aberta ao rio. Os corvos bicavam-lhe os olhos de pedra 
e uns tufos de penas mal talhadas faziam de  
melena cacheada atrás da orelha. Entre mim  
e a cabeça do gigante não havia medo:  
 
só o gradeamento verde da varanda.  
 
Era um dó fundo que doía  
ver aquele gigante soberbo  
– quase só cabeça    e  
uma boca inteira de naufrágio – 
envergar um chapéu ridículo, 
de gávea à banda.  
 
Hoje, sou mais pequena  
do que quando era pequena 
e o mundo além gradil 
é ainda mais pequeno  
do que o tamanho da altura 
do que então eu via  
e  
cabe, agora, todo inteiro 
no sorriso de uma Lisboa  
escancarada 
defronte da varanda  
da casa que me era a minha avó.  

© Rita Taborda Duarte
Aus: As orelhas de KARENIN
Lisboa: Abysmo, 2019
Audioproduktion: Casa Fernando Pessoa

SAMMELN 3

Ich war ziemlich klein damals

zwischen mir und der Welt das Geländer

am Balkon meiner Großmutter.


Es war nicht einfach für den Schmied,

das kalte Eisen im Feuer zu formen, das meine Stirn hielt

und die darauf gepressten Hände, alle Finger gespreizt;

er ließ es blank          raues Gitter durch das ich das Leben

beäugte


An der Wand der Markthalle, dem Forno do Tijolo

schaute mich der Riese an, aus grobem Kalkstein,

fast ganz Kopf, schelmisch und lustvoll

lächelte er mir zu mit dem bauchigen Lachen eines

zum Fluss hin offenen Schiffs. Raben pickten in seinen

Steinaugen und ein paar Büschel schlecht gemeißelter Federn

steckten als lockiger Schopf hinterm Ohr. Zwischen mir

und dem Kopf des Riesens war keine Angst:


nur das grüne Geländer des Balkons.


Das tiefe Mitleid schmerzte,

den stolzen Riesen zu sehen

-- fast ganz Kopf und

einen Mund voller Schiffsbruch –

mit diesem lächerlichen Hut

einer schief sitzenden Mars.


Heute bin ich kleiner

als damals als ich noch klein war

und die Welt hinter dem Geländer

ist noch kleiner

als das Maß der Höhe

dessen, was ich damals sah

und

passt heute ganz

ins Lächeln eines Lissabons

das aufgerissen

vor dem Balkon liegt

des Hauses, das meine Großmutter für mich war.

Übersetzung aus dem Portugiesischen: Odile Kennel