a b a p o r u - [aunque cruzado océano diagonal]

aunque cruzado océano diagonal, visité museo, euro del oro en hilos ropas, bien vestían su demudez y yo bastarda, sin hallar centro alguno aglutiné, qué arde en el amasijo qué grito inmigro, selección nada natural de la especia, una elección del elixir a más le plazca, cuánto ajenjo por todos lados tragamos ajenidades, a gajos de los vestigios viraríamos el agasajo, el convite de una fiesta ay cholita la mesa acá dispuesta, la grama a masticar sin artículo quedar a barriga plena, abigarrada.

© Caro García Vautier
Aus: inédito
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2021

a b a p o r u - [obgleich diagonalen ozean durchquert]

obgleich diagonalen ozean durchquert, museum besucht, euro des aurums in tuchfäden, gut stand ihnen ihr verkleidetsein und ich bastardin, ohne eine beliebige mitte zu finden verklebte ich, was schwelt im teig welchen schrei wandre ich ein, keinesfalls natürliche auswahl des würzstoffs, eine wahl des tranks ganz nach belieben, wie viel wermut wer hätte vermutet allerorts so viel fremdheiten schlucken wir, mit den stücken der reste schwenkten wir die bewirtung um, die einladung zu einem fest ay cholita die tafel die wartend verblieb, das hartgras zum kauen ohne artikel gewandtheit mit prallem wanst, allerhand.

übersetzt von Léonce W. Lupette