Hjertøya : Kurt Schwitters

1

TOUT BRUIT EST EXCLUS
quand départ la dernière vedette
qu’elle dépasse le port si réduit
la maison du gardien-pêcheur

bruyères bourdonnantes d’insectes en face
du récif où la mouette porte plainte
l’écho dans la baie quelque répons
de la corneille mantelée
soudain l’aigle de mer pointe le bec
il entrebaie royalement
corneille mouette pourchassent harcèlent :
qu’il cède

à une époque un aigle impérial
s’amarra en baie le bruit courut
qu’il venait goûter l’aquavit du gardien de l’île
vint en son temps le peintre-princier
le matin en cuisine buvant son café bouillu
calme pour attirer le chat du pêcheur
sans quoi la journée s’annonçait maussade


2

Reflet de marée de baie
caisse désaffectée arbre-cathédrale
tronc de bouleau cubitainé
crabe sur mousse aplati
et varechs vésiculeux
mousse mouvante en surplomb
pleine d’airelles et de baies rouges
écorce de schiste tachetée d’ocre
planche striée sur stries à veines vertes
écorce étendue au pied d’une rangée
d’arbres morts dressés écorcés
dérangés par le regard
dans cette baie le peintre en exil
ajoute une croix au paysage
il amasse résidus merveilles
plein de bazars à merzer en vue
de collages auxquels les regards bleus
restent muets comme une huître


3

Les montagnes emprises aux nuées
demeurent indescriptibles
chaque bleu qui enferme leur galbe
n’est pas nommé
il n’est de symphonie que cette île
à échelle humaine
il s’agit d’accumuler les points de vue
les épuiser qu’ils se muent en points de fuite

tant de beauté par grains éprouvante
le paradis devenu invivable
tout brûle alentour de la ville bleue
au fond sur le continent le pastel
des remparts montagneux flambe
la baie est devenue un cimetière d’arbres
et de crabes
et dans son exode désespéré
le peintre-princier aperçoit
son visage au reflet visqueux
dans la glaire d’une méduse échouée

le dernier papillon s’échappe
de la nuit en train de revenir :
il faut fuir cette île avec les matelots
en imaginer une autre sans passeport
espérer ne pas sombrer en heimatlos.

© Patrick Beurard-Valdoye
Aus: Itinerrance
Obsidiane, 2004
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2021

Kurt Schwitters in Hjertøya

1


Jedes geräusch verbannt

einschiffung des letzten kahns

der den winzigen hafen hinter sich lässt

das haus des fischereiaufsehers


heidekraut summend von insekten gegenüber

dem riff wo die möwe ihre klage niederlegt

das echo in der bucht dünner rispons

der mantelkrähe

plötzlich reckt der seeadler den schnabel

sich königlich einbuchtend

krähe möwe setzen nach bedrängen ihn:

soll er verschwinden


zu einer zeit machte ein kaiserlich entarteter

adler in der bucht fest das gerücht ging

er wollte den aquavit des inselaufsehers kosten

zu seiner zeit kam der prinz der malerei

trank morgens in der küche seinen muckigen kochkaffee

hielt sich still um die katze des fischers zu locken

ohne sie war der tag eine trübe erwartung


2


Reflexe der flut in der bucht

morsche kiste baumkathedrale

kanisterter birkenstamm

krabbe platt auf schaum

und blasiger tang

wogendes moos im überhang

fülle der beeren blau und rot

rinde aus schiefer ockern gefleckt

planke gerillt mit grüngeaderten rillen

rinde verstreut am fuss einer reihe

toter bäume geschält errichtet

und die der blick verwirrt

in dieser bucht fügt der maler im

exil der landschaft ein kreuz hinzu

er sammelt abfall schätze

ein drunter und drüber zum merzieren in sicht

collagen an ihnen bleiben die blauen blicke

stumm wie eine auster


3


Die berge eingenommen von wolken

harren aus unbeschreiblich

jedes blau das ihren bausch umschliesst

ist nicht benannt

keine symphonie ausser der insel

menschlicher tonleiter

blickpunkte wären zu häufen

zu erschöpfen damit sie fluchtpunkte werden


soviel schönheit gekörnt von widrigkeiten

das paradies unbewohnbar geworden

alles brennt in der umgebung der stadt blauer

hintergrund auf dem pastellkontinent

der bergigen festung flammt

die bucht ist ein friedhof geworden für bäume

und krabben

und in seinem verzweifelten exodus

erblickt der prinz der malerei

sein gesicht im weichen spiegel

schleim einer gestrandeten qualle


der letzte schmetterling entkomt

der nacht die gerade aufkommt:

von dieser insel mit den matrosen fliehen

eine andere ausdenken ohne pass

hoffen nicht als heimatloser unterzugehn




Übersetzung aus dem Französischen von Hans Thill
in Ostragehege n°100, 2021.