Laure Gauthier

französisch

Gabriella Serrone

italienisch

kaspar de pierre - Maison 1

J n’ai pas vos maisons,
ni vos châteaux,
J ne répète rien,
même quand j redis vos phrases pour moi, mais rien en moi
n’est redevenu ce qui était,
qui peut en dire autant?
On devrait abandonner tout le monde, vous flanquer de murs de pierres
Et toute la ville a plongé les mains en moi pour se retrouver,
ne croyant qu’en les racines,
Vous m’avez tatoué tous les messages,
suis devenu la vitrine de vos manques

Puis sont venus les poètes badigeonnant, faussement rupestres,
leurs envies sur moi ; se roulant dans mes cendres pour apercevoir
ce que la nature pourrait encore leur dicter,
bon dieu, l’exotisme !



ai marché en mastiquant une longue phrase,
mais n’avais que deux chevaux et des rubans, un habit, leur souvenir
et déjà votre ville avait trop d’objets et déjà vous vouliez les oublier à moi

Quand vous traverserez les rues de Nuremberg
Pensez à ceux qui ont bu à la paille,
Mon point d’interrogation,
Paille dans la béance, premiers gros titres,
L’Europe bourgeoise des faits divers
Touristes venus me voir, l’attraction de la maltraitance
Oh le marché de la poésie !

© Laure Gauthier
Aus: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2021

kaspar di pietra - CASA I

I non ho le vostre case,

né i vostri castelli,

I non ripeto niente,

persino quando i ridico le vostre frasi per me,

ma niente in me

è ridiventato ciò che era,

chi può dire altrettanto?

Dovremmo abbandonare tutti, fiancheggiarvi con

mura di pietra

E tutta la città ha immerso le mani in me per ritrovarsi,

credendo solo alle radici,

Mi avete tatuato tutti i messaggi, son diventat la vetrina

delle vostre mancanze

Poi sono venuti i poeti ad imbiancare,

fintamente rupestri,

le loro voglie su di me; a rotolarsi nelle mie ceneri

per avvicinare ciò che la natura potrebbe ancora dettare loro,

santo cielo, l’esotismo!



ho camminat masticando una lunga frase,

ma avev solo due cavalli e nastri, un abito,

il loro ricordo

e ormai la vostra città aveva troppi oggetti

e ormai volevate dimenticarli a me

Quando attraverserete le strade di Norimberga

Pensate a chi ha bevuto alla cannuccia,

Il mio punto interrogativo,

Cannuccia nell’apertura, primi titoloni,

L’Europa borghese della cronaca

Turisti venuti a vedermi,

l’attrazione del maltrattamento

Oh il mercato della poesia!

Traduzione: Gabriella Serrone
da: “kaspar di Pietra” ed; Maccabore, 2021