Marina Skalova

französisch

[durch einen riss in deiner haut]

durch einen riss in deiner haut
ist ferne in dich eingetreten. du öffnest deine augen
und du stehst allein, abseits der dinge, die in ihrer summe
eine welt ergeben. du stehst getrennt von gedanken
und geräuschen und was dich trennt, bist du.
du öffnest ein zweites mal die augen und erwiderst deinen blick:
kaltes fleisch wie auf den leib geschnitten und plastikplane,
die im wind an eine mauer schlägt. das verstreichen der zeit
als körperfunktion eines gottes, denkst du und atmest ein
und atmest aus; die nacht geht auf, am rand
wird es schon dunkel.

© luxbooks
Aus: unbekannt verzogen
luxbooks, 2012
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[par une fissure]

par une fissure de ta peau

une distance est entrée en toi. tu ouvres les yeux

et tu es seul, à l’écart des choses, dont la somme

forme un monde. tu te tiens là, séparé des pensées

et des bruits et ce qui te sépare, c’est toi.

tu ouvres les yeux une deuxième fois et tu soutiens ton regard :

viande froide comme tranchée à même le corps et une bâche en plastique,

que le vent fouette contre un mur. l’écoulement du temps,

la fonction organique d’un dieu, penses-tu et tu inspires

et expires ; la nuit se lève, les bords

s’assombrissent déjà.

Aus dem Deutschen ins Französische von Marina Skalova