Marina Skalova

französisch

[let A equal acceleration]

let A equal acceleration
and let T equal time: insomnia, flüstert eine stimme
aus dem off. regungslos im freien fall, der schwere druck
auf deiner brust und das t-shirt inside out, die haut, zum teil,
darunter. ein schwarzer hund streicht um das haus
und die geräusche schwinden, sie verlassen den kokon
aus glas, und alle sinne wie in watte und auf eis.
es gibt dämmerung und es gibt nacht; nichts davon
ist ungefährlich.

© luxbooks
Aus: unbekannt verzogen
Wiesbaden: luxbooks, 2012
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[si A égal accélération]

si A égal accélération

et que T égal temps : insomnie, chuchote une voix

en off. immobile en pleine chute libre, la pression qui pèse

sur ta poitrine et le t-shirt à l’envers, la peau, partiellement,

en-dessous. un chien noir rôde autour de la maison

et les bruits s’estompent, ils quittent le cocon

de verre, et tous les sens comme ouatés et sur glace.

la pénombre existe et la nuit existe; rien de tout cela

n'est sans danger.

Aus dem Deutschen ins Französische von Marina Skalova