Marina Skalova
französisch
[let A equal acceleration]
let A equal acceleration
and let T equal time: insomnia, flüstert eine stimme
aus dem off. regungslos im freien fall, der schwere druck
auf deiner brust und das t-shirt inside out, die haut, zum teil,
darunter. ein schwarzer hund streicht um das haus
und die geräusche schwinden, sie verlassen den kokon
aus glas, und alle sinne wie in watte und auf eis.
es gibt dämmerung und es gibt nacht; nichts davon
ist ungefährlich.
Aus: unbekannt verzogen
Wiesbaden: luxbooks, 2012
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
[si A égal accélération]
si A égal accélération
et que T égal temps : insomnie, chuchote une voix
en off. immobile en pleine chute libre, la pression qui pèse
sur ta poitrine et le t-shirt à l’envers, la peau, partiellement,
en-dessous. un chien noir rôde autour de la maison
et les bruits s’estompent, ils quittent le cocon
de verre, et tous les sens comme ouatés et sur glace.
la pénombre existe et la nuit existe; rien de tout cela
n'est sans danger.