Marina Skalova

französisch

[maschinenzeit]

maschinenzeit; aus
den ästen
tropft das erste licht des morgens
und der wind bringt neue namen
für drei dinge, die wir einstmals
anders nannten. der stumme winkel,
den zwei wände bilden,
wenn sie sich in deinem rücken treffen,
um ein schweigen zu beschliessen,
wenn du dich leidlich windest,
zwischen wiederkommen und verharren.
die stimmen, die dich endlos teilen,
um sich allmählich einzunisten,
ein konzentriertes zittern vor dem beben
tief im schlund.
türen fallen von den kacheln
und verschliessen orte,
welche nun im dunkeln liegen
oder aber, hell erleuchtet, unsichtbar
auf antwort warten. grüne augen
oder blaue augen beim morgendlichen häuten
auf rezept. es riecht nach putz
und all der zeit im teppich,
riecht nach seife, riecht nach kaffee
und nach dreck. vom balkon
siehst du das meer,
abzüglich der fluchtbewegung
in die tiefe; vom balkon
hörst du den sand,
zuzüglich des glockenschlags
um zwölf. mit spuren auf dem torso
und steinen in den taschen,
all die dinge, die du fasst,
bis sie dich schliesslich fassen,
viel haben, abzüglich des seins
und du legst noch eine decke
um die schultern,
denn plötzlich ist dir kalt
im mund.

© luxbooks
Aus: unbekannt verzogen
luxbooks, 2012
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[temps de machines]

temps de machines; hors

des branches

goutte la première lueur du jour

et le vent apporte de nouveaux noms

pour trois choses, que jadis nous

nommions autrement. l’angle muet

formé par deux murs

quand ils se rencontrent dans ton dos

et décident de se taire

alors que tu te tortilles passablement

entre revenir et tenir.

les voix, qui te divisent sans fin

pour s’immiscer peu à peu,

un frisson concentré avant le tremblement

au fond de la gorge.

des portes sortent de leurs gonds

et verrouillent des lieux,

qui sont maintenant dans le noir,

ou alors, éclairés d’une lueur, invisibles,

ils attendent une réponse. yeux verts

ou yeux bleus s’écaillent chaque matin

sur ordonnance. ça sent le crépi

et tout ce temps sur la moquette,

ça sent le savon, ça sent le café

et la crasse. depuis le balcon

tu vois la mer,

en soustrais le mouvement de fuite

vers les profondeurs ; depuis le balcon

tu entends le sable,

y ajoutes le bruit des cloches

aux douze coups. des marques sur le torse

et des pierres dans les poches,

toutes les choses, que tu saisis,

et qui finissent par te saisir,

avoir beaucoup, en soustraire l’être,

et tu mets encore une couverture

sur tes épaules,

car subitement tu as froid

dans la bouche.

Aus dem Deutschen ins Französische von Marina Skalova