[Als Statussymbol]

                                           … hat die Axt des Hinterwäldlers lange der Cultur
                                                  der Dörfer und Städte vorarbeiten müssen …
                                                                                                      Ludwig Preller

Als Statussymbol für alle, die keines mehr brauchten, fuhr uns der Dacia dorthin.
… u. was waren wir hörig in Kreischquell beim Hirtenrumänisch heiliger Mütter!
Die gaben die Schollenpflicht weiter an uns wie an Scheune u. Stall seine Helligkeit
Heu. Am Bächlein klebte Agafia mit Spucke Karpaten-Stummel zusammen u. rauchte

auf Lunge das Zeug, was das Zeug hielt. Zitzen melkten sich selber, wir tranken
aus Kübeln die fetteste Milch. Die wärmte den Magen u. lullte uns Lulatsche ein.
Wir, Rumäniens letzte Mokaner, bei Gott, ich übertreibe mitnichten, waren ganz
Schnurrbart aus Schaum u. wir maunzten aus Wäldern die Wölfe, die Bären hervor.

Der eine brach sich am Fischteich ein Schienbein u. weinte als lachender Dritter
vor Mitleid mit Mitleid, mit Leid. Huckepack nahm uns die Uhr wie die Lurchin
den Lurch, u. selbst als die Kühe auf Schrägen ins Straucheln gerieten, sodass
Schellen laut klirrten, kamen die Hirten nicht drauf u. nicht drauf, dass sie irrten.

Als Statussymbol für alle, die keines mehr brauchten, fuhr uns der Dacia zurück.
Wir prellten die Zecke in uns mit der Axt, der stibitzten, u. zechten mit Prellern
den Dorfdeppen zu, deren Axt die Kultur mit waldigem Zwiespalt von Buchen
u. Fichten fürs Funkenflugfeuer versah, bis tief in die Nacht u. darüber hinab.

© Schöffling
Aus: was Petersilie über die Seele weiß
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, 2020
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2022

[Comme un signe extérieur de richesse]

 … ainsi la hache du cul-terreux a dû longuement travailler

pour qu’arrive la culture dans les villes et les villages…

Ludwig Preller


Comme un signe extérieur de richesse pour tous ceux qui n’en avaient plus besoin, la Dacia nous a conduit là-bas.

… et que nous étions serviles à Kreischquell en entendant les mères saintes parler le roumain de berger !

Elles nous transmettaient le bail à ferme, comme le foin aux granges et aux étables

sa clarté. Au bord du ruisseau, Agafia collait avec sa salive des mégots de Carpați et fumait


le truc à pleins poumons. Les mamelles se trayaient toutes seules, nous buvions

dans des seaux le lait le plus crémeux. Il réchauffait le ventre et nous endormait, grands dadais que nous étions.

Nous, les derniers Mocanis de Roumanie, bon Dieu, je n’exagère pas, étions tout

moustaches d’écume et nous attirions hors du bois par des gémissements les loups et les ours.


L’un se cassait le tibia près du vivier et pleurait comme un troisième larron

de pitié, par pitié, quelle pitié. L’horloge nous prenait sur le dos comme la femelle

le mâle amphibien, et même quand les vaches sur les pentes commençaient à trébucher et

que les clochettes sonnaillaient fort, les gardiens ne voyaient pas, ne voyaient même pas [qu’elles s’égaillaient.


Comme un signe extérieur de richesse pour tous ceux qui n’en avaient plus besoin, la Dacia nous a reconduits.

Nous blousions la tique en nous avec la hache chapardée, et nous chopinions avec des filous

au nez des idiots du village, dont la hache procurait à la culture l’éclatement sylvestre des hêtres

et des sapins pour un feu à jets de flammèches, jusque tard dans la nuit et au-delà en

descente.

A paraître dans José Oliver (éd.), Dix fois dix. Anthologie bilingue de poésie allemande contemporaine. Traduction française par Gérard Tessier et Tim Trzaskalik, Éditions Les Hauts-Fonds, Brest 2023, avec le soutien du Leselenz, Hausach.