Kreischqueller Heuweg*

Kutscher, der Bursche mit Stoppeln im Bart, war ein Rom,
dessen Zweispänner, Peter u. Werner, verschnaufte im Haben,
u. ferner lief ich tief im Soll auf dem holprigen Heuweg
im Traum zum Gehöft, als die Hügel um einen wie Arme
gen Himmel sich reckten, um Beistand von Gott zu erbitten.

Diesseitig diesig das Glück! Paradies eines Hörens
des frühesten Gackerns u. Kikerikis, auf dass Majka
von Kolben in Blecheimer festeste Maiskörner reble
u. schwungvoll von links mit der Rechten dann streue
die Goldzähne Schnäbeln von Zahnlosen hin.

Flugs, ob des heftigen Ausbruchs von Schweiß, zu den Fischen
im Bach u. die Schräge hinan auf den Scheitel zum Leckstein,
vergessen, was Wetzsteine rufen aus Wassern in Kumpfen
an Hüften, die stählern sich zirkeln durchs Frühsommergras:

„Scharf ward durch einen die Axt aus dem eichenen Hackklotz,
dem blutende Wunden sie schlug.“ Es gab Kikeriki
für die tüchtigen Mähder, den fahrenden Rom an dem Abend
u. reichlich Polenta, die glänzte im Teller ganz hold.

* Crișcior (ungarisch Kristyór, deutsch Kreischquell) ist eine Gemeinde im Kreis Hunedoara in Siebenbürgen, Rumänien.

© Alexandru Bulucz
Aus: Unpublished
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2022

Kreischqueller Heuweg*

Le cocher, gars à la barbe drue, était un Rom

dont l’attelage à deux chevaux, Peter et Werner, reprenait souffle dans l’avoir,

et plus loin je courais profondément dans le dû sur l’Heuweg cahoteux

en rêve vers la ferme, quand les collines comme des bras

s’étirent vers le ciel, pour demander l’assistance de Dieu.


D’ici-bas brumeux le Bonheur ! Paradis d’une écoute

des premiers caquetages et cocoricos, pour que Majka

égrène les épis de maïs dans le seau de tôle

et puis à toute volée jette de la gauche avec la droite

les dents en or aux becs des sans-dents.


Vite, à cause de l’irruption intense de la sueur, vers les poissons

dans le ruisseau et montant la pente jusqu’à la pierre à lécher sur la crête,

oublié ce que crient les pierres à aiguiser dans l’eau des coffins

aux hanches qui se fraient des cercles d’acier à travers les herbes :


« Tranchante devint par quelqu’un la hache dans le billot de chêne

auquel elle infligeait des blessures saignantes. » Il y a eu cocorico

pour les bons faucheurs, le Rom ambulant ce soir-là

et plein de polenta qui brillait gracieusement dans l’assiette.



* Crișcior (hongrois Kristyór, allemand Kreischquell) est une commune du département de Hunedoara en Transylvanie, Roumanie.

A paraître dans José Oliver (éd.), Dix fois dix. Anthologie bilingue de poésie allemande contemporaine. Traduction française par Gérard Tessier et Tim Trzaskalik, Éditions Les Hauts-Fonds, Brest 2023, avec le soutien du Leselenz, Hausach.