ein Tag wie Dezember

dieser Tag hat glazialen Charakter.

wie könnte es anders sein: ihm liegt Winter zugrunde.

das Couvert der Wolken ist noch nicht geöffnet.

obwohl mich diese Sendung sehr angeht, par avion.

der Himmel gehört einer Graubranche an.

es herrscht ein neuer Ton irgendwie: diätetisches Licht.

wenigstens wahrt die Sonne den Anschein.

die Pappeln am Horizont Irokesengestrüppe.

Alleen führen noch immer ins Labiale.

auch sie sind von Schneefall punktiert.

was bisher fiel, lässt einen Reifrock vermuten.

die Landschaft so landschaftlich wie lange nicht mehr.

wovon ich auch noch weiß:

einige Tümpel verleihen sich Wäldern als glasige Orden.

aber die Wärmeflocken der Vögel täuschen

darüber hinweg.

© Schöffling & Co.
Aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin Verlag , 2007
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

um dia como dezembro

este dia possui aspecto gélido.

 

não poderia ser diferente: há inverno no fundamento.

 

o envelope das nuvens ainda não se abriu.

 

embora este envio muito me interesse, par avion.

 

o céu pertence a um empreendimento cinza.

 

de alguma forma rege uma nova ordem: luz dietética.

 

pelo menos o sol mantém a aparência.

 

os álamos no horizonte como moitas iroqueses.

 

as alamedas ainda seguem ao labial.

 

também elas são pontuadas pela neve.

 

o que caiu até agora sugere uma crinolina branca.

 

a paisagem tão paisagística como há muito tempo não era.

 

o que ainda posso dizer:

 

alguns charcos se entregam às florestas como medalhas vítreas.

 

mas os flocos de calor dos pássaros

 

enganam.

Traduzido para o português brasileiro por Viviane de Santana Paulo