Cecilia Pavón

spanisch

ein Tag wie Dezember

dieser Tag hat glazialen Charakter.

wie könnte es anders sein: ihm liegt Winter zugrunde.

das Couvert der Wolken ist noch nicht geöffnet.

obwohl mich diese Sendung sehr angeht, par avion.

der Himmel gehört einer Graubranche an.

es herrscht ein neuer Ton irgendwie: diätetisches Licht.

wenigstens wahrt die Sonne den Anschein.

die Pappeln am Horizont Irokesengestrüppe.

Alleen führen noch immer ins Labiale.

auch sie sind von Schneefall punktiert.

was bisher fiel, lässt einen Reifrock vermuten.

die Landschaft so landschaftlich wie lange nicht mehr.

wovon ich auch noch weiß:

einige Tümpel verleihen sich Wäldern als glasige Orden.

aber die Wärmeflocken der Vögel täuschen

darüber hinweg.

© Schöffling & Co.
Aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin Verlag , 2007
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

un día como diciembre

este día tiene carácter glacial.

 

cómo podría ser de otro modo: su causa es el invierno.

 

el sobre de las nubes no ha sido aún abierto.

 

aunque este envío me llega en gran medida, par avion.

 

el cielo pertenece a una sucursal gris.

 

de alguna manera reina un nuevo tono: luz dietética.

 

al menos el sol guarda las apariencias.

 

los álamos en el horizonte malezas iroqueses.

 

las avenidas conducen siempre hacia lo labial.

 

también ellas están puntuadas por la caída de la nieve.

 

lo que hasta ahora cayó hace presumir un miriñaque.

 

el paisaje tan regional como no se ve hace tiempo.

 

de lo que todavía sé:

 

algunos charcos se entregan a los bosques cual condecoraciones vidriosas.

 

pero los pájaros, copos de calor,

 

logran disimularlo.

traducción: Cecilia Pavón