Souvenirfahrt

für Jan Wagner
 
 
hinter ausgiebigen Schafen lagen Premium Highlands,
die Alphalandschaft war sofort erkennbar, das adäquate Design:
tektonischer Mittelstand in seinen besten Jahren. du sprachst
von gemeinsamem mounting, einige egozentrische Pubs später
von manischer Ernte. wer weiß, diese Fremde war eine intransitive
Heimat — und daher gefährlich. man hielt Malzkühe,
die sich wie Malzkühe verhielten. jeder Tag enthielt vielleicht
zehn Kilogramm Schönheit. Sonnenaufgänge wie Monsune.
Niederschläge manchmal wie Licht, manchmal wie Substantive.
um uns herum so genannte Glenn-Gould-Vögel. seltsame Fenster.
auch sie basierten auf einer Chartersprache. und überbrückten
etwas, das fehlte. beim Abschied blicktest du
ihnen merkwürdig viktorianisch nach.

© Schöffling & Co.
Aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009

souvenir trip

for Jan Wagner

 

 

behind ample sheep lay premium highlands,

the alpha landscape immediately recognizable, the adequate

design tectonic middle class in its prime. you talked

of mounting together, a few egocentric pubs, later; of manic

harvest, who knows, these foreign parts were an intransitive

home ― hence dangerous. malt cows were bred

that acted like malt cows. every day contained approximately

ten kilogram of beauty. sunrises like monsoons,

precipitation now like light, now nouns.

around us so-called Glenn-Gould-birds. strange windows.

they too were based on a charter language and bridged

something that was lacking. on leaving you gave them

a peculiarly Victorian look.

Translated by Rosmarie Waldrop