Gonzalo Vélez

spanisch

Geweiharchiv

meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.

© Schöffling & Co.
Aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

el archivo de la cornamenta

mi padres a menudo abrían el libro

de las disputas calladas. en casos tales

sacabo yo casi siempre a pasear

a uno de los tres perros de mi infancia.

ellos aullaban idilios enteros.

la hermana jugaba a ser la abuela, y oía

mal. la abuela en cambio en efecto oía

pero se la pasaba todo el tiempo como viajando en el mundo

de los valses. el abuelo por su parte

era su propio, mudo libro. se le leía

juntando álbumes de fotos. ésas eran tardes,

densas y fumadas cual cortinas de brocado

de salón familiar. verde col con borde dorado:

las visitas elogiaban la elección, luego el licor.

tener visitas era como en la Carrera de la Paz, se practicaba

filantropía y libertad: aqui las cornamentas presidáan

solemnes las sesiones, colgadas de la pared.

saliendo de la escuela comenzaba la conciencia cual señal

de prueba de la tele (canal dos), calmaba

gue la hermana se pasmara por sus espinillas,

tambíen que la abuela acelerara el tocadiscos

hasta tango. yo de ella cosechaba

monedas, por mi paciencia, y bombones.

los detestaba, luego se volvieron

las ramas dulces del árbol familiar.

hacían fluir la lengua.

traducción: Gonzalo Vélez