בימי כּוֹלֵרה

פָּנֵינוּ זֶה לְזֶה,
גַּבֵּנוּ לְפֻרְעָנֻיּוֹת הָעוֹלָם.
מֵאֲחוֹרֵי הָעֵינַיִם
וְהַוִּילוֹנוֹת הָעֲצוּמִים,
בְּבַת אַחַת
שָׁרָב וּמִלְחָמָה.
הַשָּׁרָב יָפוּג רִאשׁוֹן,
רוּחַ קְלוּשָׁה
לֹא תָּשִׁיב אֶת
הַנְּעָרִים הַיְּרוּיִים,
לֹא תַּצֵן
אֶת חֲרוֹן הַחַיִּים.
הַבְּעֵרָה
גַּם אִם תִּתְמַהְמֵהַּ בּוֹא תָּבוֹא,
מַיִם רַבִּים לֹא יְכַבּוּ וכו',
גַּם יָדֵינוּ שֶׁלָּנוּ אָרְכָּן
יָפֶה רַק לְגֵוֵנוּ:
אֲנַחְנוּ הָמוֹן קָטָן מוּסָת
לְהִלָּפֵת לְהִתְנַשֵׁך
לְהִתְבַּצֵּר בַּמִּטָּה
שָׁעָה שֶׁבָּאוּזוֹן מֵעָלֵינוּ
מִתְרַחֵב חִיּוּךְ לַעֲגָנִי.

Aus: Domestica
Am oved, 2002
Audioproduktion: Helicon, 2010

In the time of cholera

Facing one another

we turn our backs to the world’s calamities.

Behind our closed eyes and curtains

both heat and war

erupted at once.

The heat will calm down first,

the faint breeze

won’t bring back

the boys who have been shot,

won’t cool down

the wrath of the living.

Even if it tarry,

the fire will come,

many waters won’t quench etc. *

Our arms as well

can only reach our own bodies:

We are a small crowd

incited to bite,

to cling to each other

to barricade ourselves in bed

while in the ozone above us

a mocking smile

cracks wide open.



*(Song of Solomon, 8:7) “Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it”

Translated by Tal Nitzán & Vivian Eden