Nem vagyok város

Nem vagyok város: nincs fényem, nincs
kirakatom. Jól mutatok.
Jól mulatok. Pedig
nem hívtatok. Hogy
kerültem ide?

Bármit megtennétek értem; ugye?
Ám legyen! A rajtaütés.
És a kis játék-
feleség? Berendezem, berendezem, berendezem
magam.

És a berendezés marad.
Működöm, mert működtetnek.
Csak működni tudok.
(Nem jelentek semmit.)
Mi hiányzik mégis?

Hiszen külön-külön mind a kettő férfi.
Örökös bűbáj. Bő összevisszaság.
Lassú, könyörtelen.
Jön egy újabb: majdnem tökéletes-
re sikerült. Lenyelem.

Őt is lenyelem.
Ahhoz ő értékes, hogy így
pazarolja magát.
Pedig őt választanám: ha tudná,
hogy őt választanám.

De nem tudja. Holdkóros a drága.
Hiába van teli: Hold nélkül használ-
hatatlan, nem változhat,
nem változtat,
ahogy az acélgolyók forognak: árad,

árad a kék.
Erőszakot tűr csak magán, féltem,
hogy végleg összeáll, és
erőszakot kér.
Egykedvűen nézem

újjászületésem:
(ha megolvasztanám!)
makacs, sűrű, nyávog. Megdolgozták.
Most átmenet.
Most tó: partot keres.

© Kinga Fabó
Audioproduktion: Petőfi Irodalmi Múzeum

Ich bin keine Stadt

Ich bin keine Stadt: habe keine Lichter, keine

Schaufenster. Ich bin schick.

Amüsiere mich. Auch

ohne Einladung. Warum

bin ich trotzdem hier?


Du würdest alles für mich tun; oder?

Dann tu es! Mach einen Überfall.

Ich kleine Puppen-

Gattin? richte mich, richte mich, richte

mich ein.


Die Einrichtung ist heilig!

Ich funktioniere, bin funktionalisiert.

Ich kann nichts als funktionieren.

(Bedeute nichts, für niemand).

Was also fehlt mir?


Immerhin sind beide männlich.

Der ewige Zaubrer. Der Drunter und Drüber.

Langsam, gnadenlos.

Dann noch ein Mann: ein fast

perfekter. Den verschlinge ich.


Schlucke ihn auch runter.

Er ist zu wertvoll,

um was von ihm zu verschwenden.

Ich erhörte ihn, wenn er wüsste,

dass ich ihn erhören würde.


Aber er weiß nichts. Hat Mondsucht.

Vergeblich ist er voll. Ohne Mond

ist er unbrauchbar, kann sich nicht

und wird sich auch nicht ändern

so wie sich Stahlkugeln drehen: treibend,


treibend strömt das Blau.

Er steht auf Selbstverletzungen, ich fürchtete,

er werde bald seinen Mut zusammennehmen

und mich bitten, ihm Gewalt anzutun.

Gleichgültig sah ich


meiner Wiedergeburt zu:

(ach könnte ich ihn schmelzen!)

stur, dumm, jaulend. Man hat ihm gut zugesetzt.

Jetzt befindet er sich in Transition.

Ein See ist er: der seine Ufer sucht.



Übersetzung: Orsolya Kalász & Christian Filips