Ricardo Domeneck

portugiesisch

[was übrig bleibt, wenn man das fell gegen den strich bürstet]

was übrig bleibt, wenn man das fell
gegen den strich bürstet: ich ordne die
plastiktüten der größe nach, schiebe den
karren. ich warte an still gelegten
bahnhöfen. meine katze ist in ein
anderes haus gezogen. ich bin zu müde,
um zu kontrastieren. mir fällt nichts ein,
außer-. dein geschorenes haar finde ich
an allen knotenpunkten. ausfallstraßen,
nahverskehrsadern. es ist die falsche
fährte. die karten beschreiben den weg
zur wassertränke. mir fehlen die kamele,
um zu bestreiten, dass-. ich hebe mich
auf und bespreche mit der kommunalen
landschaftspflege. hier gibt es nichts
zurechtzuschneiden, wegzufegen, in den
rinnstein, kopfstein, asphaltierstein. sie
hat sich zurechtgelegt einen schleich-
weg, meine treulose katze, durch den
park und weiter. ich sehe nicht durch.
meine flüche habe ich restlos
aufgebraucht.

© Ronya Othmann
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2018

[o que sobra quando se escova o pelo]

o que sobra quando se escova o pelo

contra o risco: eu organizo as 

sacolas de plástico por tamanho, empurro

as carroças. eu espero em estações

de trem desativadas. minha gata

mudou-se para outra casa. estou cansada

demais para contrastar. nada me ocorre,

a não ser: teus cabelos tosados encontro

em todas as intersecções. Rodovias marginais,

as artérias viárias. é a via falsa. 

os mapas descrevem o caminho

ao bebedouro. faltam-me os camelos

para contestar, que: eu me ergo

e dialogo com o paisagismo 

comunal. nada há por aqui

para endireitar à tosa, à vassoura, no

meio-fio, no paralelepípedo, no asfalto. ela

preparou para si um escape, 

minha gata infiel, pelo 

parque e além. minha visão embaçou-se.

inquieta gastei minhas

maldições.

Tradução de Ricardo Domeneck