Ricardo Domeneck
portugiesisch
[aus dem naturkundemuseum weiß ich]
aus dem naturkundemuseum weiß ich:
zerreibe ich sand zwischen meinen
fingern, erde und kohle, ziert das die
rebe nicht, der eber reizt sich, zeigt sich,
schert zeit um sich. wie sind diese
bäume zu verstehen. und machen die
haare auf meinem körper schon eine
wiese. am einfachsten liebt es sich
rückwärts. nimmt man beim singen
einen vogel hinzu, kann man den
pfeifton weglassen. aus dem naturkunde-
museum weiß ich nicht: ist das mein
wald oder deiner. und ein rückstoß der
sich in den gräsern zeigt, wie ein
geräusch, in einer esche grau, eine
scherge auch, einen sucher, schauer, eine
ursache aus. wohin mit dem schorf.
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2018
[do museu de história natural eu sei]
do museu de história natural eu sei:
se esfrego areia entre meus
dedos, solo e carvão, a videira
não se enfeita, se espicaça o porco, mostra-se,
tosa o tempo ao redor. como se compreende
essas árvores. e bastam os pelos
do meu corpo para formar
um relvado. a maneira mais fácil de amar
é de marcha à ré. adiciona-se ao canto
um pássaro, pode prescindir
do assovio. do museu de história
natural eu não sei: essa é minha
floresta ou a sua. e um solavanco
que se mostra no relvado como um
som, em um freixo cinza, também
um algoz, um argaço, aguaceiro, um
ardil a menos. onde por a crosta.