Ricardo Domeneck

portugiesisch

[womit soll man beginnen]

womit soll man beginnen, wenn man die monde
abgelaufen ist wie ein alphabet. mit diesem weiler, dieser
hofleere, zwischen scheune und wald, nicht mal wind und.
was der nebel hervorwürgt, hängt am morgen in den gräsern.
eine feuchte, eine schwere, dein in der mitte geteiltes haar. es sickert
und ich streiche aus, fades licht. ich schlucke nicht. worauf ich warte, 
tritt nicht ein. mit welchem pronomen soll ich dich versehen und
zu welchem ende soll ich atmen. ein zucken in den halmen, bevor ich vergesse,
von welchem tier oder war da eins. in der ferne ein gewitter, das sich in sich
zusammenzieht und wohin. du zählst, ein abgebranntes haus und darin
war nichts außer ein bett, ein stuhl, ein tisch und mein bett, mein stuhl,
mein tisch. mein schlaf ist in eine schieflage geraten. von da an
lässt sich nicht bleiben, nur fragen. wohin trägt man diese gegend.
und womit füttert man den nebel.

© Ronya Othmann
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2019

[começar com o quê, se decorremos as luas]

começar com o quê, se decorremos as luas

como a um alfabeto. com esse vilarejo, esse

vazio de pátio, entre celeiro e floresta, nem mesmo vento e.

o que a neblina esgana pra fora pendura-se de manhã nos gramados.

uma umidade, um peso, teu cabelo repartido no meio. infiltra-se

e eu aliso, luz opaca. não engulo. aquilo pelo que espero

não se dá. com qual pronome devo prover-te e

por qual razão devo respirar. os caules tremem, antes que me esqueça,

por causa de qual animal e se havia um. ao longe um temporal que em si se 

congrega e qual seu destino. tu contas, uma casa queimada e nada nela

além de uma cama, um cadeira, uma mesa e minha cama, minha cadeira,

minha mesa. meu sono entorta-se. daí por diante

não se fica, só se questiona. Aonde levar essa região.

e com o que se alimenta a neblina.

Tradução de Ricardo Domeneck