Menschenseilschaft Halbaffenbeil

Wir entgleiten
begießen die Nymphentemperatur
erobern schwaches Gewächs

ein verkalktes Nomen im Abguss
die Hüftgelenke auf
    Talerregen!
Ein schläfriges, tickendes Ei.

Dass du, Frau, und wir anderen Radierer
regsam und in Zeitlupe zugleich
den Flüchen begegnen.
Sammeln wir in der Kitteltasche zerstreute
stummelige Plättchen

sie werden nachgeben
liebend nisten
erschöpft und in Phlegma legen
himmelsgiftwirren Äthers noch voll
allein und in eins, ihre Sorge.

Sie wird uns helfen in ärgerer Zeit.
Gedrungen, softer zur Dauer.

Durchs All jagen indessen
hitzige Teeniechöre
erstarren blindlings im Schreck
vor der Sonne – sie ist heller, als man denkt! –
und sich selbst.

Die Verkohlten. Entheben noch zu Tentakeln
dann winken sie ihren Verwandten
und tippen einander zu:
Seepferdchen, Seepferdchen, du
eventuell war die Glut
eine andere Art des Abholens

© kookbooks
Aus: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

CORDADA DE ENCHUFISTAS HACHA DE PROSIMIOS

Nos escurrimos

regamos la temperatura de las ninfas

conquistamos un vegetal débil


un substantivo chocho en el desagüe

¡las articulaciones de la cadera abiertas

                         lluvia de doblones!

Un huevo somnoliento que hace tic-tac.


Para que tú, mujer, y nosotros, los demás tachadores

hagamos frente a las maldiciones,

diligentes y al mismo tiempo a cámara lenta.

Recogemos en el bolsillo del delantal pepitas

dispersas y chatas


cederán

anidarán amorosas

agotadas y depositarán en flema,

aún repletas de éter revuelto de veneno celestial,

su desasosiego, solas y al unísono.


Nos socorrerá en tiempos más crueles.

Compacto, más suave para su duración.


Atravesarán entretanto veloces el universo

apasionados coros de niñas adolescentes

petrificadas del susto, de ojos cerrados

ante el sol – ¡es más luminoso de lo que se piensa! –

y ante si mismas.


Las carbonizadas. Elevan aún sus tentáculos

después saludan con la mano a sus parientes

y se hacen señas entre ellas:


hipocampo, hipocampo, oye,

tal vez la brasa fue

otra forma de recogida

Traducción: Cecilia Dreymüller