Monika Cassel

englisch

Telepylos

kein leichtes Boot im dunklen
Tunnelwasser kein Plätschern
eintauchender Ruder nur eine eiserne
Ration Homer: im herrlichen Hafen
die stählernen Buckel der U-Boote
da könnte ein Mann ohne Schlaf
sich doppelten Lohn verdienen
nachts in Netzen die glänzenden
Rücken der Meeräschen tags
die U-Boote mit Waffen beladen
durchschwimm die Bucht verbinde
ihre Ufer in einer Naht
aus Atemzug und Tauchen
solang an den Klippen das Meer
sich müht aus Kieseln Würfel
für ein Spielchen uns zu schleifen

© Wallstein Verlag
Aus: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Telepylos

Not a light boat in the dark

tunnel’s water no splash

of dipping oars only an iron 

ration of Homer: in the splendid harbor

the steel backs of the submarines

a man who didn’t sleep could 

earn a double salary 

at night the glistening

mullets’ backs in the day

loading submarines with weapons

swim through the bay bind

its banks together with a seam

made of breath and diving

for as long as at the cliffs the sea 

labors to grind us dice

out of pebbles for a game

Translated by Monika Cassel