Blai Bonet

katalanisch

Jacob Rhodes

englisch

Soledat oberta

Em dol tot, fins la camisa, 
a damunt el pit cremat. 
I les paraules em nafren
quan sonen damunt la llengua
amb el seu significat. 

No puc parlar de tant que estim… La parla
és sempre de baladres i sal grossa: 
un agre ganivet que em reboteix
bavant-me sal i sang, i sal i sang, 
pel meu bosquet senzill de parla verda…

I no vull tanta parla que s’esquerda.
Mes, les meves paraules de «bellveure»,
«taronja», «llimonera», «estrella», «amic»,
les tenc, obscures, fent una plorada
al carreró banyat de la Gran Pena. 

Em dol la blancor dels ossos. 
Em dol el bel de la sang. 

Aquest carreró de sang, 
per on ningú no passa, i tot pas hi ressona. 

Per la meva sang sona
la frescor de la font
que lluu cap a les set. 

I els pins… —so dels meus pins!—
que comencen la verdor, 
com el dia l’aurora, 
sense influències de verdor més alta. 

I em cau de patiment la meva galta, 
perquè a mi el dolor em va brostar
com el vol a una ala o l’èxtasi a una muntanya.

Era per llei que Déu em mossegà
quan treia el cap a l’amorosa llum, 
ja batejat amb la color de sofre. 

Per la sang em saltava una geneta, 
i l’amor, de la mida del meu cos, 
estava ple de dentellades roges
com a passes de por d’un homicida. 

Un mostel em xuclava, 
dins el jardí del cor, 
un coll melodiós de rossinyol
on ja es feia de dia. —Vull dir que ja cantava. 

Però un dia sortí molt —molt!— de sol, 
i em pujaren pel coll eixes paraules: 
«estrella», «ala», «llimonera», «sal», 
«núvol», «fill», «mare», «rosa», «frescor», «aigua». 

Oh veu!, oh càntic!
En mossegar-me, Déu deixà saliva
dins la nafra i frescor del seu gran llavi. 
I la saliva m’inundà la sang. 
I em va néixer una veu plena de nius. 

I l’amor em tornà del tamany de la presència de Déu. 
I la set em tornà del tamany de la presència de Déu. 
I les fonts continuaren el seu broll
del tamany d’un colom. 

L’amor, la set, em creixen
alts, alts, com a migdies, 
i conserven la ràbia com a pals de sivina. 

I jo estic allargat com una terra 
que té el consol de l’aigua i de la pedra, 
i no pot esser torre… 

És curiós…, però jo no tenc pena. 
És ver que ja fa temps no he vist estrelles, 
ni aquell mar tan senzill que va a la platja
plena de lliris blaus, callada i sola. 

És cert. Hi ha poques coses d’alegria. 
Però sempre hi ha un brot de taronger
que va, en silenci, cap a la taronja. 

I humils pedres, que, per primera volta, 
se senten àngel, tirades a una fruita, 
o a un ocell, que haurà tingut la sort
de morir-se a l’aire. 

És curiós… Jo som d’aigua de mar, 
i és com si fos de canyamel el cor
d’eixa ona meva, repetida i blava. 

Tots els que anau contents: 
el sol i el meu cor van amb vosaltres. 

© Centre de Poesia Contemporània Blai Bonet
Aus: Entre el coral i l'espiga
Editorial Moll, 1952
Audioproduktion: Centre de Poesia Contemporània Blai Bonet

Welcome solitude

Everything aches, even the shirt 

resting on this burnt chest. 

Words wound me 

as they sound off the tongue 

with their intent. 


I cannot speak such lov… Words 

are meant for bushes and coarse salt: 

a stinging knife that swells in me 

frothing in salt and blood, and blood and salt, 

around my simple thicket of verdant words… 


I have no want for such brittle words. 

Mine, my own language made of burning bush, 

orange, lemon tree, star, friend

belongs to me, shaded words, weeping 

on the road bathed in our Great Shame. 


The whiteness of my bones pains me. 

The bloody shroud pains me. 


This blood-covered road, 

on which no one walks as every step echoes. 


In my blood it rushes, 

the freshness of the fount 

which glistens at the strike of seven. 


And the pines… - oh the sound of my pines! – 

bringing their lush foliage, 

as the day brings its reddest dawn, 

unaffected by the most fervent of greenery. 


My cheek quivers in my suffering, 

as my pain burgeons in me 

like a wing takes to flight, or the mountain to the sublime. 

 

It was law that God should bite me 

when I my head appeared in His loving light, 

already baptised in the colour of brimstone. 


A genet leaped from my blood, 

and love, the size of my body, 

was riddled in red tooth marks, 

like the red footmarks at a murder scene. 


 A weasel was sucking me dry 

in the garden of my heart, 

the melody of a nightingale’s throat, 

when the day was dawning. – That is to say, it was already singing. 


Yet one day, so bright the sun was! - Such brightness! – 

and these words soared out of my throat: 

star, wing, lemon tree, salt, cloud, son, mother, rose, fresh, water


Oh, voice! Oh, song! 

From His bite, God left saliva behind 

in the wound and the freshness of His great lips. 

His saliva flooded my blood. 

And a voice full of nests was born to me. 

 

Love made me as large as God’s presence. 

Thirst made me as large as God’s presence. 

The founts continued with their quiet streaming 

as large as a dove. 


Love, thirst, grew 

higher and higher, like the midday, 

containing their rage like a lashing of Juniper branches. 


I am stretched out like a land 

who is consoled by water and stone 

but can never be a tower… 


Curious… but I am no longer ashamed. 

It is true I have not seen stars for many a night, 

nor that simplest of seas that strokes the beach 

replete in blue lilies, hushed and alone. 


It is true. There is little to be glad about. 

But there is always the offshoot of an orange 

that creeps in silence back to its tree. 


And humble stones, which, for the first time, 

feel angelic as they fly towards fruit, 

or a bird that had the fortune 

to die in flight. 


Curious… I am brine, 

and yet at the heart of this little 

wave of mine there is sugarcane, repeated and blue. 

 

All of you who live content: 

the sun and my heart go with you.

Translated by Jacob Rhodes