Lucienne Stassaert

niederländisch

Marnix Vincent

französisch

A capella

Gepijnd genot, voltooid verlies
vloeit uit de raten en
de liefde niet.

En wereldvreemder, loos van tijd
orgelt het tij de taal der schaduwen
een voorgezongen, hoger lied.

En gij, niet nader gekwelde
met de lente in de lendenen:
teken de bladstand aan, draai een rad

voor mijn lichaam. Ik ben uw doodsverwante.
En uw pekel, uw netelkoorts -
geen mens die u geneest.

En zie: spinnen weven ijlings hun rag.
Nog legt de roos haar schijnvrucht af:
haar naam blijft roos, opent de nacht.

© Orion
Aus: De Spekende Gelijkenis
Brugge: Orion, 1978
Audioproduktion: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

A capella

Une volupté pressurée, une perte accomplie
coule des rayons de la ruche
mais non l'amour.

Et plus étrangères au temps trompeur,
les grandes orgues de la marée haussent le ton
d'une mélodie déjà chantée dans le langage des ombres.

Et toi, tourmenté en secret
par le printemps qui t'allume le sang:
note le dais de feuillage, leurre

Mon corps. Je suis la parente de ta mort.
Et ta saumure, ta fièvre lancinante –
personne ne pourrait te guérir.

Et vois: en toute hâte les araignées tissent leur toile.
La rose se dépouille encore son faux fruit:
son nom reste rose, ouvre la nuit.

Traduction: Marnix Vincent