belarusisch

da kann ja kein mensch mehr

da kann ja kein mensch mehr stehen mit seinem gewehr wo die
grenzlinien übereinanderfallen und kein dazwischen ist und kein wort
seine  färbung dem anderen überläßt

er aber stehn soll mit seinem gewehr und die wortfarben wechseln und
zwischen den linien einen raum auftun für einen postenturm und
ein nachtsichtgerät und einen sehr langen atem

der nicht seiner ist und den er nicht üben kann ohne nachsicht und ohne
daß ihn ein anderer mensch zwischen die beine nimmt zwischen die arme zwischen
den linien die dann einfach mal eine weile ohne ihn auskommen müßten

und seinen posensturm und sein nachwichsgerät daß er dann gar nicht mehr
wüßte was eigentlich dran ist an seinem gewehr und dem schuß den er löst
um seinen verstoß zu vertuschen gegen die geltende regel daß da wo zwei linien

übereinanderfallen kein raum sein kann

© Beim Verlag
Aus: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ТУТ ЖА НЯ МОЖА БОЛЬШ НІВОДЗІН ЧАЛАВЕК

тут жа ня можа больш ніводзін чалавек стаяць са сваёй стрэльбаю тут дзе
памежныя лініі пералазяць адна праз адну і нікога няма паміж імі і
ніводнае слова не перадае іншаму сваю афарбоўку
але ён мусіць стаяць тут са сваёй стрэльбай і зьмяняць колеры словаў
і знайсьці
паміж лініямі прастору для вартавой вежы і
для прыбору начнога бачаньня і для вельмі доўгага дыханьня

якое насамрэч не ягонае і якое немагчымае без таго каб абярнуцца
і без
таго каб нехта іншы абхапіў яго сваімі рукамі сваімі нагамі
паміж лініямі якія потым проста павінны абыходзіцца безь яго

і яго паста і яго прыбора начнога бачаньня і таго што ён потым больш ня
ведаў дзе ўласна кажучы  стрэльба і таго стрэлу што ён зробіць
каб выправіць сваю памылку якую ён зьдзейсьніў насупраць усталяваным
правілам якія кажуць што там дзе дзьве лініі

залазяць адна на адну ня можа быць ніякай прасторы

Пераклад: Alhierd Bacharevič