Anna Crowe

englisch

L'avet

Ets vulnerable. Un avet que viu en un balcó.
El test, amb crueltat, t'obliga a recordar l'anonimat
en mig del verd extens.
I la glòria fugaç de fàtues lluminàries nadalenques,  
encimellades ermes tan feblement gaudides, amb desig
i amb regust de pecat.
I qui sap si ara plou perquè tu vols plorar,  perquè
el clima i l'amor podrien ben bé ser part de la mateixa
cosa. Del mateix trencaclosques de núvols que es belluguen
i ballen d’una muntanya de tons blancs a l'altre, desfent
la feina feta.  Del paisatge esvaït d'una aquarel·la
que va pintar l'infant que imaginem que érem.
I si ara plores no és perquè plogui amb ganes
gotims madurs d’estiu que esvaeixen colors,
sinó pel somni que has perdut: somniaves que plovia.
I perquè, malgrat tu, agraeixes la vida.

© Anna Aguilar-Amat
Aus: Petrolier
València: Denes, 2003
Audioproduktion: Institut Ramon Llull

The Fir-tree

You are vulnerable. A fir-tree living on a balcony.
Your crown unkindly forces you to remember the hostile
anonymity of green expanses.
And the fleeting glory of fatuous Christmas-lights,
lofty wildernesses so feebly jollified, with desire
and an aftertaste of sin.
And who knows whether rain is falling because you want to weep,
because climate and love might well be part of the same
thing. Part of the same puzzle of clouds that struggle
and whirl from one white-coloured mountain to another, undoing
the work they have made. Part of the faded watercolour landscape
painted by the child we imagine we once were.
And if you are weeping now it’s not because it’s teeming down,
big fat drops of summer rain that wash away all colours,
but because of the dream you’ve lost: you dreamed that it was raining.
And because, in spite of yourself, you give thanks for life.

Translated into English by Anna Crowe