na drugi strani

se včasih pojavi ladja kjer noben
ne izgleda sumljiv in vsi so normalni.
no mogoče malo prestrašeni.

tam je vedno nek čuden boj za obstanek
v jatah morskih psov in sladkem jezeru
pod njo. nikoli ne vem zakaj vedno
vsi poskačejo med valove
mene pa pustijo na palubi
z morskimi zvezdami v rokah.
podarim jih samomorilskemu kuharju
ki posnema poznega Elvisa preden skoči
malo zaostal in malo za ostalimi
kasneje po kosilu isti morski psi
pojejo hey that's no way
to say goodbye
in bruhajo
svetlobo s postaje Saint-Lazare

ampak čudno je to da na tej ladji nikoli
ne znorim in ne razmišljam o bistvu
zmernosti. samo sprejmem da obstajajo
nadarjeni morski psi in kuharji brez posluha.

Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

auf der anderen seite

manchmal erscheint ein schiff auf dem keiner
verdächtig aussieht und alle normal sind
naja vielleicht ein wenig verängstigt

dort herrscht immer ein seltsamer existenzkampf
in den haischwärmen und dem süßwassersee
darunter. ich weiß nie warum immer
alle in die wellen springen
und mich an deck lassen
mit seesternen in den händen.
ich schenke sie dem selbstmörderischen koch
der den späten elvis imitiert bevor er springt
er bleibt ein wenig zurückgeblieben ein wenig zurück
später nach dem mittagessen singen
dieselben haie hey that’s no way
to say goodbye
und kotzen
das licht von Saint-Lazare.

aber seltsam ist dass ich auf diesem schiff nie
verrückt werde und nicht über das wesen
der zurückhaltung nachdenke. ich akzeptiere nur dass es
begabte haie gibt und köche ohne ohr für musik.

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller